giấc mơ cuối năm

27/12/202411:20:00(Xem: 1633)

 

incendix (1959)_Camille Bryen (1907-1977)
Camille Bryen (1907-1977); nguồn: wikiart.org

 

ánh nến leo lét dần tàn

mùi thuốc tẩy sát trùng ngạt thở

tôi trèo lên thang dây cao vút

buông thả giữa tầng không

không biết từ bao giờ

một mình trong phân cảnh trần trụi mỏi mệt

 

mùi thuốc tẩy sát trùng ngấm vào lỗ chân lông

bung bật tiếng khóc than đâu đó

phận người như vỏ bào mạt cưa trong cơn lốc xoáy

quá khứ thập thò van xin

ký ức bé mọn chập chờn lang bạt  ̶ ̶ ̶  nào ai nhớ

trong phòng trọ lịch sử không mấy ai lịch sự

 

một ngày tấn phong cái gọi là sự thật

nhìn lên không thấy trời

ngó dưới chân không thấy đất

bên dòng vẩn đục quanh co

tôi nuốt chửng nỗi buồn của lũ tượng người bằng sáp

chôn chân muôn thuở trong bảo tàng thương mại rẻ tiền  

 

có quá trễ cho giấc mơ khi đêm về sáng?

tôi nghe trong tôi hừng đông

hơi ấm kích hoạt từng tế bào từng giác quan

tôi cảm nhận đâu đây sức sống bất tận

bừng bừng khơi dậy ngọn lửa cuối năm

bốc cao

vươn ngất

trải rộng ngút ngàn. 

 

Quảng Tánh Trần Cầm

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm
Em nhan sắc đồi câm / Tôi ù lì bến chải / Máu những giọt rất thầm / Tới khấc tình bãi nại / Cứu rỗi một nhành cây / Buồn lên thập tự giá / Hồn ma xưa hiện ngày / Xuống vũng đêm đày đọa