có nhiều khi

09/07/202511:16:00(Xem: 1480)
Tháng Bảy Buồn_Đinh Trường Chinh
"Tháng Bảy Buồn"  - Đinh Trường Chinh

 

có nhiều khi

thấy dòng sông không còn 

trôi nữa

và hai bờ thật gần

một tầm tay

nhưng chẳng bao giờ với thấu

 

có nhiều khi

thấy trời mưa như không rơi

xuống đất

để hỏi tóc có lạnh không

cho bờ vai run rẩy

 

có nhiều khi

thấy mây bay không dừng lại 

trên đầu

để che giấu niềm đau

của tâm hồn lạc lỏng bơ vơ

một ngày rải đầy những

mộng mơ không thật

cứ xao xuyến dày vò tâm tư

bởi hàng cây đã biến mất

trong trí nhớ từng

chiếc lá vàng rơi

nên mặt trời vỡ tung từng mảnh

biết tìm nơi đâu

 

có nhiều khi

thấy hoàng hôn không về

trên cánh đồng

để nghe tiếng hò trăng khuya

chìm xuống đáy nước mênh mông

 

có nhiều khi

thấy căn nhà không còn

in bóng cầu ao

để nghe tiếng lòng 

nghiêng chao tóc dài thả nhánh

bể dâu cuộc đời trôi đi

làm sao gặp lại

tiếc như sao hôm chưa mọc

 

có nhiều khi

thấy bầu trời không còn xanh trong

thấy lục bình dưới cầu

không còn màu tím bâng khuâng

hỏi em còn nghĩ đến anh

khi thời gian làm trí nhớ cụt mòn

già nua cằn cỗi áo cơm gạo tiền

một đời lận đận long đong

 

có nhiều khi

trên cành cây

không còn nghe tiếng chim ca

đánh thức thanh xuân bùng vỡ

rồi cầm tay níu áo

hẹn hò biển rộng sông sâu

 

thời gian nói với em

bên mái tóc đã khô cằn

nhiều khi không cần

thấy gì hết

mà hay

để thời gian làm lại từ đầu

cho mây cao đỉnh núi đổi lá thay màu.

 

Huỳnh Liễu Ngạn
(2021 - 2025)

Ý kiến bạn đọc
29/07/202521:43:23
Khách
Xin cảm ơn tác giả một bài thơ thật hay! Và xin được gửi tặng lại một đoạn thơ nhỏ do mình lấy cảm hứng từ bài thơ trên.

Có nhiều khi
mưa rơi ngoài hiên nhỏ
Giọt nắng buồn nghe nước mắt vây quanh
Khi áng mây cánh rủ cuối chiều tà
Ai thương nhớ cho một đời nuối tiếc

Gió bạt gió bạt màu cánh chim xanh
Gọi tiếng yêu có về thuở ban đầu
Tay nuối tiếc tay buồn ôm mắt biếc
Xa thật xa giấc mơ ta một lần.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
có lúc ngồi bên cửa sổ | tâm hồn lâng lâng | anh đưa em tách trà
... Thơ Trần Hạ Vi là sự hòa quyện giữa triết lý hiện đại, cảm xúc nữ tính và nhịp điệu đời sống, nơi mỗi câu chữ đều vừa biểu đạt, vừa phân tích, vừa soi chiếu – để người đọc vừa thấy mình trong đó, vừa ngỡ ngàng trước phát hiện mới về bản thân và thế giới. Phong cách này không chỉ làm nổi bật những xúc cảm đời thường được khúc xạ qua trí tuệ và ngôn từ, mà còn tạo nên một không gian thi ca nơi con người và thời đại, thân xác và ngôn từ, tình yêu và tự do cùng nhảy múa, vừa thật vừa mơ, vừa gần vừa xa, vừa dịu dàng vừa sắc sảo....
ở bên tả ngạn sương mù | áo em dính hạt mù u đến giờ | nhớ chờ anh nhé ngu ngơ | tàn cây cơm nguội đôi bờ còn thương
sau cùng thì Ba không cần nó nữa | cái thẻ có hiệu lực | hai năm hay ba năm | để được tạm trú trên đất nước của mình
Tới rồi mùa thu | Vẫn còn nắng. chưa thấy mù | Sẽ bưng mấy chậu phù du vô nhà
Chúng ta đang trôi đi đâu?! xuất hiện như một tập nhật ký chữ nghĩa, không phải để giải thích, cũng không để an ủi. Nó gợi nhiều hơn là nói, buộc độc giả phải cắm cúi dò trong đống chữ khúc khuỷu để tìm lấy một mảnh ánh sáng. Thơ của Bùi Chát không đi bằng cảm xúc bộc phát. Nó đi bằng những mâu thuẫn đẩy nhau, bằng chữ tự mổ xẻ chính nó. “Không phải cảm xúc / Mà chính là ngôn ngữ / Sinh ra thơ.” Câu thơ trông như một định nghĩa, thực chất lại là một phủ định, một cuộc đảo chính. Tình cảm ở đây không biến mất, mà bị kéo ra sau, thành phụ phẩm của thao tác chữ. Sự lạnh lẽo ấy làm cho thơ anh sáng rực, như ánh thép lóe trên lưỡi dao.
Nắng vạm vỡ leo bám lưng trưa, Ci sei tu… Em ở đó… Mùa hè nào đã đi qua. Đi qua như một tích tắc đời. Connie Francis Al di là cao vút giữa ngày, gọi nắng xuống cho đầy chiều chưa tới. Khi môi mấp máy điệu hờ tháng 9. Khi màu hoàng hổ trườn trên chiếc lá thu còn sót chút lục xanh. Như môi người còn đọng thanh xuân. Như mọi điều đã đi qua rớt lại mối diên trì...
Người ta đã tháo đi những bóng đèn | Không có ánh sáng | Nên không gây những tiếng động ban đêm | Khi chim ấp trứng | Những cái trứng | rất đỗi bình thường
Ngày 15 tháng 9 năm 2025, Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ công bố Arthur Sze là thi sứ ‘Poet Laureate’ thứ 25 của Hoa Kỳ. Ông là thi sĩ gốc Á đầu tiên giữ vị trí này, sẽ chính thức ra mắt trong buổi đọc thơ tại Washington vào tháng Mười. Tin này đến - giữa thời buổi chữ nghĩa bị giản lược thành khẩu hiệu, bị cuốn theo dòng truyền thông ồn ã, chớp nhoáng - như một tín hiệu ngược dòng: thơ vẫn còn giữ vững chỗ đứng riêng của nó, như thân xác vẫn còn linh hồn.