có nhiều khi

09/07/202511:16:00(Xem: 1496)
Tháng Bảy Buồn_Đinh Trường Chinh
"Tháng Bảy Buồn"  - Đinh Trường Chinh

 

có nhiều khi

thấy dòng sông không còn 

trôi nữa

và hai bờ thật gần

một tầm tay

nhưng chẳng bao giờ với thấu

 

có nhiều khi

thấy trời mưa như không rơi

xuống đất

để hỏi tóc có lạnh không

cho bờ vai run rẩy

 

có nhiều khi

thấy mây bay không dừng lại 

trên đầu

để che giấu niềm đau

của tâm hồn lạc lỏng bơ vơ

một ngày rải đầy những

mộng mơ không thật

cứ xao xuyến dày vò tâm tư

bởi hàng cây đã biến mất

trong trí nhớ từng

chiếc lá vàng rơi

nên mặt trời vỡ tung từng mảnh

biết tìm nơi đâu

 

có nhiều khi

thấy hoàng hôn không về

trên cánh đồng

để nghe tiếng hò trăng khuya

chìm xuống đáy nước mênh mông

 

có nhiều khi

thấy căn nhà không còn

in bóng cầu ao

để nghe tiếng lòng 

nghiêng chao tóc dài thả nhánh

bể dâu cuộc đời trôi đi

làm sao gặp lại

tiếc như sao hôm chưa mọc

 

có nhiều khi

thấy bầu trời không còn xanh trong

thấy lục bình dưới cầu

không còn màu tím bâng khuâng

hỏi em còn nghĩ đến anh

khi thời gian làm trí nhớ cụt mòn

già nua cằn cỗi áo cơm gạo tiền

một đời lận đận long đong

 

có nhiều khi

trên cành cây

không còn nghe tiếng chim ca

đánh thức thanh xuân bùng vỡ

rồi cầm tay níu áo

hẹn hò biển rộng sông sâu

 

thời gian nói với em

bên mái tóc đã khô cằn

nhiều khi không cần

thấy gì hết

mà hay

để thời gian làm lại từ đầu

cho mây cao đỉnh núi đổi lá thay màu.

 

Huỳnh Liễu Ngạn
(2021 - 2025)

Ý kiến bạn đọc
29/07/202521:43:23
Khách
Xin cảm ơn tác giả một bài thơ thật hay! Và xin được gửi tặng lại một đoạn thơ nhỏ do mình lấy cảm hứng từ bài thơ trên.

Có nhiều khi
mưa rơi ngoài hiên nhỏ
Giọt nắng buồn nghe nước mắt vây quanh
Khi áng mây cánh rủ cuối chiều tà
Ai thương nhớ cho một đời nuối tiếc

Gió bạt gió bạt màu cánh chim xanh
Gọi tiếng yêu có về thuở ban đầu
Tay nuối tiếc tay buồn ôm mắt biếc
Xa thật xa giấc mơ ta một lần.
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Nhìn vào các con số. Vào khởi đầu thập niên 1930s, có 259 nhà văn xuất bản sách trong Liên Bang Xô Viết. Vào cuối thập niên 1930s – chỉ còn 36. Như thế nào 80% các nhà văn đã biến mất? Có 17 người bị bắn, 8 người tự sát, 7 người chết vì lý do tự nhiên, và 175 người bị bắt và giam trong các trại. Và 16 người mất tích. Những con số này cho một ý tưởng về trái độ Liên Bang Xô Viết đối với giới ưu tú văn hóa Ukraine, một thái độ đã áp đặt một kiểu im lặng văn hóa trong nhiều thập niên. Trong thập niên 1960s, một thế hệ mới, trẻ hơn xuất hiện và mang khu vực vào một thời kỳ nghệ thuật chói sáng mới. Nhưng nó cũng sớm lụi tàn: nhà thơ Vasyl Symonenko bị đánh tới chết, họa sĩ Alla Horska và nhà soạn nhạc Volodymyr Ivasiuk chết trong các hoàn cảnh kỳ lạ, và nhiều người khác bị đẩy vào nhà tù, ép vào các bệnh viện tâm thần, và bị cấm xuất bản. Chết độ Xô Viết khởi dậy cuộc chiến chính trị nhắm vào các khuôn mặt văn học Ukraine trong thập niên 1920s và kéo dài tới cuối thập niên 1980s,
bánh mì chúng con ăn hằng ngày chúng con cho người đói / để họ ngừng ăn thịt lẫn nhau / chúng con đem ánh sáng cho kẻ u mê / để họ tìm ra sự sáng suốt /
đêm của pháo kích/ đêm của oanh kích/ đêm của kính vỡ/ đêm của tường lở/ đêm của gạch vụn...
tiếng còi hụ xé nát màn đêm/ đạn pháo nả vào thành phố/ bầu trời rực sáng/ bằng lửa của bạo tàn...
Cảm xúc và nỗi phẫn nộ của hai thi sĩ Việt – Nguyễn Hàn Chung & Trần Mộng Tú – khi nhìn vào thảm cảnh chiến tranh Ukraine hôm nay. Việt Báo trân trọng mời đọc.
"Tôi tin văn hóa có thể tạo ra những khuôn mẫu cư xử nơi con người, và đó là những gì tôi muốn nói đến khi tôi viết về hệ lụy của đất mẹ, Yakimchuk nói về bài thơ nguyện cầu (prayer). "Đây chính là hệ lụy chúng ta gánh theo, và cuối cùng thì chúng ta phải sống hòa hoãn với nó. Và chúng ta nên sáng tạo ra những câu chuyện mới để tự kể cho mình. Nếu chúng ta không làm thế, kẻ thù chúng ta sẽ làm cho chúng ta."
“Tôi vừa nghe ba tiếng nổ,” nhà thơ Iya Kiva đăng lên trang Facebook của bà vào đêm 23/2/2022. “Hãy chờ… đang xảy ra.” Kiva, một nhà thơ, dịch giả và nhà báo, đang sống tại Kyiv kể từ mùa hè 2014, khi bà chạy thoát khỏi quê hương Donetsk sau khi bùng nổ cuộc chiến chống lại những người ly khai do Nga yểm trợ. Trong tám năm qua, Kiva là một trong nhiều nhà thơ trẻ tại Ukraine mô tả về sự tuyệt vọng đang diễn ra của chiến tranh và hy vọng tại một đất nước đang tìm một căn cước độc lập.
1. Ta về một cõi tâm không Vẫn nghe quá khứ ngập trong nắng tàn Còn yêu một thuở đi hoang Thu trong đáy mắt sao ngàn nửa khuya . 1. I come back to the realm of the empty mind Still listening To the past Flooding into the dying sun Still loving The time of Uncertainty Hoarding in countless of shining midnight stars Into the deep eyes
tôi đã thấy em, người lính trẻ Snake Island / cái chết trước mẳt em điềm nhiên giúp thế giới chứng kiến / sự ngang ngược của kẻ thù và / cách mười ba chiến sĩ bảo vệ quê hương của họ / tôi đã thấy khuôn mặt thách thức của tổng thống Ukraine / cần đạn dược, không cần một chuyến đi trốn chạy.
lạc lối trong sương mù / tôi mù / tôi mù tịt / quờ quạng ngu ngơ...