Thị Trấn Trái Cây

11/08/202517:57:00(Xem: 1105)

thi tran trai cay 

 


Tôi đến thị trấn đó mùa xuân.

Xanh tươi, nhựa sống phát triển, sinh lực luân hồi đẹp và mới.

Mọi người đều có đầu trái cây.

Kể cả những trái dại chỉ đọc trong huyền thoại.

 

Nhà ngoại tôi ở hẻm cuối phố.

Ông gác gian có đầu củ khoai.

Tôi rời phố từ năm mười tuổi.

Hơn bốn mươi năm mới trở lại nhà.

Bà gác gian có đầu trái bí.

Cô gái út tên Mận, đầu quả dưa.

Kỳ lạ nhất, anh hàng xóm, tên Tùng, mặt mày trái gai góc.

Tâm trạng trở về sau bao năm lưu lạc như lục tìm đọc lại nhật ký tuổi thơ.

Chữ nghĩa mập mờ, chập chờn hình ảnh.

Trước kia không ai có đầu trái cây.

Chuyện gì xảy ra, bí ẩn đời sống không sao biết được.

 

Buổi chiều ra phố,

Những đường cũ mở rộng đến vùng tân thời.

Những đường mới suy tư toàn điều xa lạ.

Những góc quen xưa lác đác ít cảm tình.

Nhiều phụ nữ mang trên cổ trái cây ngoại quốc.

Đa số đàn ông, trái cây lai căng.

Phần còn lại, dường như, hóa trang trái cây quốc nội.

Tại sao đầu trái cây?

Không ai giải thích.

Họ nhìn tôi, kẻ duy nhất, đầu người, một sinh vật hành tinh.

Lang thang đi, ghé nhà người bạn tiểu học.

Thằng Thành lúc nhỏ rất đẹp trai.

Bây giờ đầu củ sắn trông khôi hài dị tướng.

-      “Ê, tao mới về. Đi cà phê nghen.”

 

Quán tân trang bán cà phê, bia, rượu.

Các em phục vụ trần truồng che khoảng mười phần trăm.

Thời đại nào, ít vải đều chinh phục.

Bạn cũ vài ly, thân mật đến tự nhiên.

-  “Sao đầu mày trở thành củ sắn”?

- “Không biết. Sau một đêm thời chống Ánh Sáng, bình minh bão mưa cả phố đổi đời.Tao, củ sắn. Bố tao, trái thanh long.”

- “Còn mẹ và chị mày?”

- “Mẹ, trái bưởi. Chị, trái gì xanh mét.”

- “Kỳ quái.”

- “Chú tao, mày biết, học giả khoa nhân văn. Giải thích, đây kết quả của biếng lười.”

- “Lười biếng?”

- “Chú nói: cả thị trấn, từ trẻ đến già, không ai muốn học, không ai muốn đọc, không ai muốn sự thật. Chỉ muốn tự biên, tự diễn, tự ca tụng lẫn nhau. Hầu hết mọi người đều nhân vật lớn hoặc âm thầm vĩ đại một cái tôi.”

Cô thu ngân đầu trái táo, được bầu làm hoa hậu đẹp nhất vùng.

Bạn tôi củ sắn, nhà thơ tài ba của thời đại.

Thị trấn được quy thành kiểu mẫu nhân sinh.

Tôi chợt hiểu, bản thân mình quái vật.

- “Chú tao nói, não không hoạt động sâu sắc, sẽ biến dạng. Không sáng tạo sẽ thối lui. May mà trái cây, nếu thứ đó thì nguy.”

- “Thứ đó?”

- “Ừ, thứ đó.”

 

Đi thăm cô bạn cũ có nụ cười chinh phục.

Bây giờ, đầu trái sầu riêng.  

Tối thiểu cô thơm mùi tiếng khóc.

Miệng cười năm xưa mếu máo cầm tay.

Lúc ra về, tôi hôn cô trên má.

Gai đâm môi đau xót tình xưa.

Em muốn anh ăn một nửa trái sầu riêng.

Còn một nửa em giữ làm kỷ niệm.

Nhưng em ơi, anh không thích mùi sầu riêng.

 

Bạn củ sắn, anh trái cà ra mắt tiểu thuyết.

Từ chính quyền ca tụng đến nhân gian.

Miệng khen thưởng, mắt lơ là, lời diễn thuyết nổ như sấm.

Chia tay ra về, từng nhóm thì thầm.

Sau lưng lời khen cơn mưa lên nấm độc.

Cây sầu đông mọc một chỗ, dù tốt gỗ, không biết đất rộng biển sâu.

Chim đến ca hót chỉ chào mào, se sẻ.

Đừng giết văn chương bằng tụng niệm dịu dàng.

Đừng tưởng thời gian sẽ bảo vệ lời giả dối.

Bạn có bao giờ nghe trái cây làm thơ, viết văn, phê bình văn học?

Trái cây chế xe hơi? Ráp xe đạp? Biểu diễn thời trang?

Trái cây anh hùng? Trái cây mỹ nhân? Trái cây tiến sĩ?

 

Thị trấn không bán trái cây.

Cứ mỗi tháng họ trao đổi ăn đầu nhau một lần, trước khi chín héo.

Vài ngày sau trái khác mọc lên.

Chỉ mùa đông, mùa khan hạn.

Thị trấn chỉ còn những cây khô và mọi người đều rụng, không có đầu.

Trước khi mùa xuân trở lại, dân trong vùng đều cụt, chỉ còn cuốn cổ.

Mọi người trông giống những cái chai.

Không có nắp, chai xì hơi, cả không gian vàng vọt, thời gian ủ dột.

Thị trấn luôn mong đợi mùa xuân.

 

Ngày mai, tôi ra đi.

Đêm nay ngồi một mình với thức.

Tự hứa với lòng, sẽ im lặng từ đây.

Sẽ vô ích, sẽ thất vọng, sẽ gây thêm thù oán.

Đá không nói gì, sống sót mấy trăm năm.

Biển chỉ nói gió, sống gần như bất tử.

Trăng đẹp vì xa, đừng làm phi hành gia.

Miệng chỉ để ăn, mửa, ho, và khạt nhổ.

Lời chỉ để khen.

Không khen được thì câm.

Vâng. Cảm ơn. Không khen được thì câm.

 

 Ngu Yên

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Ngày 15 tháng 9 năm 2025, Thư Viện Quốc Hội Hoa Kỳ công bố Arthur Sze là thi sứ ‘Poet Laureate’ thứ 25 của Hoa Kỳ. Ông là thi sĩ gốc Á đầu tiên giữ vị trí này, sẽ chính thức ra mắt trong buổi đọc thơ tại Washington vào tháng Mười. Tin này đến - giữa thời buổi chữ nghĩa bị giản lược thành khẩu hiệu, bị cuốn theo dòng truyền thông ồn ã, chớp nhoáng - như một tín hiệu ngược dòng: thơ vẫn còn giữ vững chỗ đứng riêng của nó, như thân xác vẫn còn linh hồn.
Nguyên Yên, một trong những nhà thơ đương đại nổi tiếng ở hải ngoại. Cô chưa in một tập thơ nào, chỉ xuất hiện trên một số trang web như Việt Báo, Văn Việt, Hợp Lưu, Blog Trần thị Nguyệt Mai, Phố Văn… Ngoài những bài viết về thời sự, bình luận ký tên thật Nina Hòa Bình Lê với cái nhìn sắc bén và nhân ái, người đọc còn được biết đến Thơ của cô, với bút danh Nguyên Yên. Một tiếng thơ gây ngạc nhiên bởi ý tưởng, hình ảnh độc đáo, giản dị, mạnh mẽ, trữ tình. Tôi thực sự bị dòng thơ này lôi cuốn.
Bây giờ | mỗi sáng tôi vào Việt Báo | Đọc những câu chuyện về cuộc đời xa xưa của Đức Phật thay cho những Tin Tức Thời Sự về nước Mỹ | Trong những câu chuyện về Đức Phật | Tôi không nghe thấy tiếng súng | Tôi không nghe thấy hận thù | Tôi không nghe thấy bất công | Và không nghe thấy cả những điều ngu dốt kỳ thị.
Người sẽ tiếc vì treo tôi trên chiếc thòng lọng | Tôi ngu gì tự ải | Thoát đi như bóng đêm | Trên bến | Con thuyền
Vì tình yêu như bơ trét giữa ổ bánh. Trét ít thì khô. Trét nhiều thì nhão. Trét đúng phận người, vừa trơn vừa thơm, hương vị mỗi miếng tình. Thịt nguội, chả lụa, em đừng để dành quá lâu, dễ bị hỏng.
Theo đại thi hào R.Tagore "Cũng như nụ cười và nước mắt, thực chất của thơ là phản ánh một cái gì đó hoàn thiện từ bên trong". Theo tác giả cổ đại Ovid (khoảng năm 43 trước Công Nguyên) thì: “Có ít nhiều sự thoải mái trong cơn khóc”. Thi sĩ Colley khẳng định: “Lời nói để khóc và nước mắt để nói” Thi sĩ người Pháp Alfred de Musset có câu thơ: “Cái duy nhất còn lại cho tôi ở trên đời/ Chính là những lúc đã đôi lần nhỏ lệ”. Thi sĩ người Anh Robert Herrick: “Giọt lệ chính là ngôn ngữ cao quý của đôi mắt” .Nhà thơ trẻ Nepal, Santosh Kalwar tâm sự: Tôi đã mỉm cười ngày hôm qua. Tôi đang mỉm cười ngày hôm nay và khi ngày mai đến, tôi sẽ mỉm cười. Vì đơn giản, cuộc sống quá ngắn để ta khóc về mọi thứ – Và ai đó đã cho rằng: Không có gì đẹp hơn một nụ cười đã trải qua những giọt nước mắt.
Rồi tình một lẵng xanh lơ | Mấy bông hoa tỏ mù mờ xưa sau | Khe nào suối đã hồn nhau
anh vẫn đi trên con đường | vắng bóng hoàng hôn đời mình | đôi cánh tay nối dài đại lộ lê thê | sương khói mùa thu không về
Người Việt Nam giã từ vũ khí nhưng không vĩnh biệt chiến tranh. Có hai lý do: cuộc xung đột hai mươi năm chưa bao giờ được các bên tham dự giải quyết xong về mặt lý thuyết. Những tranh cãi không nguội đi, các khác biệt chưa giảm bớt, nguyên nhân là tồn tại những quan điểm khác nhau về ý nghĩa của chiến tranh. Căn nhà của dân tộc như bị ma ám. Thứ hai, cuộc chiến tàn khốc và kéo dài, vinh quang và nhục nhã, quá cay đắng và hào hùng, quá mất mát, hiểu lầm, hối tiếc. Vết thương ấy đã sống quá lâu. Nó không cam lòng chết đi.
tràng hạt đắng rất vô vị | giữa hồ vẫn mượt gương sen | ngựa hí. bung rồi dây mã | tàn trăng. giũ một ánh đèn