Hôm nay,  

Những Cuốn Sách Hay Đầu Năm 2020 Để Đọc Trong Thời Đại Dịch

4/17/202000:00:00(View: 3703)
 
Trong thời buổi đại dịch toàn cầu, mọi người đều được yêu cầu ở trong nhà không đi ra ngoài ngoại trừ có việc cần và khi xét nghiệm dương tính với COVID-19 thì phải tự nguyện cách ly tại nhà.

Đối với nhiều người đây là thời gian rảnh rổi nhất từ trước tới giờ. Suốt ngày ở trong nhà, cứ đi ra rồi đi vào, hết ăn rồi ngủ, hết xem truyền hình rồi ra vườn nhổ cỏ trồng cây. Nhưng rồi thời gian vẫn thấy dư thừa nhiều.

Nếu bạn là người thích đọc sách thì đây là lúc để bạn đọc những cuốn sách mà mình thích nhưng vì lâu nay bận rộn nên chưa đọc được.

Nhân tiện, Việt Báo xin giới thiệu một số sách được mục văn hóa của trang mạng www.bbc.com tiếng Anh bình luận cho là hay nhất trong năm 2020 tính tới thời điểm này.
 
Weather của Jenney Offill

01-SACH-HAY-NAM-2020(Weather-Jenny-Offill)-rev

Hình bìa cuốn Weather của Jenny Offill. (nguồn: www.bbc.com )


Một loạt các minh họa tình tiết, tiểu thuyết nổi tiếng Weather được kể bởi người quản thủ thư viện Lizzie, người nói thẳng thắn về mối bận tâm hàng ngày và những lo lắng thông thường của cô. Chúng bao gồm những lo lắng về người mẹ đang gặp khó khăn, anh trai nghiện đang phục hồi của cô - và tình trạng khẩn cấp về khí hậu. Cuốn Weather đã đạt được chiến thắng hiếm hoi, đó là một bức chân dung không tự nhiên về những gì giống như hiện sống động ngay bây giờ, theo báo Telegraph viết. Theo New Statesman, trong những suy ngẫm, những câu chuyện cười và những ký ức, cuốn sách đã “phóng to từ vi mô đến vĩ mô.” “Cuốn Weather nắm bắt được sự lo lắng và phi lý của Thế kỷ 21.”
 
Real Life của Brandon Taylor
 
Cuốn Real Life kể câu chuyện sắp đến tuổi của Wallace, người đang theo học ngành Hóa Sinh nhưng lại mâu thuẫn với thị trấn đại học trung tây mà anh tìm thấy. Một thanh niên nhút nhát từ Alabama, anh đã bỏ lại gia đình - nhưng không phải ký ức tuổi thơ đầy rắc rối của anh. Sau đó đến các cuộc đối đầu với các đồng nghiệp và một cuộc đụng độ ngạc nhiên với một người bạn cùng lớp. “Brandon Taylor nổi lên như một thế lực với màn khởi đầu đầy nghệ thuật này,” theo Newsweek bìnn luận. Trong cách viết tử tế, thân mật và khác biệt, Taylor khám phá chủng tộc, tình dục và ham muốn với một dàn nhân vật không thể nào quên.”
 
Such a Fun Age của Kiley Reid
 
Khi Emira Tucker 25 tuổi đã bị buộc tội nhầm bắt cóc một em bé mà cô chăm sóc, hàng loạt những sự kiện phơi bày ra đã nêu nghi vấn về giai cấp, chủng tộc, tư cách phụ huynh và đạo đức. Tuy nhiên cuốn tiểu thuyết khởi đầu này được viết với cảm kích nhẹ, và bằng thể điệu dí dỏm, nếu không muốn nói là châm biếm xã hội khó chịu. “Quyến rũ, chân thực và từng chút giải trí vì nó bình lặng, kết luận một cách thông minh,” đã là bản án của Observer. Trong khi đó The Atlantic mô tả Such a Fun Age như là “một sự châm biếm xã hội nhịp độ nhanh, vui về đặc quyền tại Mỹ.”
 
Motherwell: A Girlhood của Deborah Orr
 
Nhà báo được quý trọng Deborah Orr đã từ trần vào tháng 11 năm 2019, và đầu năm nay cuốn sách đáng ghi nhớ và vững vàng Motherwell đã được xuất bản. Trong hồi ký thật thà và đôi khi hài hước này, Orr nhớ lại thời 1970s của bà, trưởng thành trong gia cấp lao động tại Tô Cách Lan, và mối quan hệ phức tạp của bà với người mẹ. Theo Andrew O’Hagan viết trong báo the Guardian, Motherwell là “một kiệt tác tự khám phá,” và “sự vĩ đại của nó chính là nằm trong chiều kích tâm lý, trong bức chân dung sống động về lòng tự kiêu quá đáng của cha mẹ bà và là chân dung sống động của chính bà.” Như báo Scotsman quan sát: “Nó là sự thật thà lúng túng và tự phô bày. Bạn không thể bỏ qua nó.”
 
Apeirogon của Colum McCann
 
2 người đàn ông, một người Do Thái và một người Palestine, có một đứa con gái bị giết chết trong một cuộc xung đột. Rồi họ trở thành bạn bè. Apeirogon của nhà văn Colum McCAnn dựa trên câu chuyện có thật của tình bạn này, và đã được ca ngợi khắp nơi. Nó là “một kiệt tác” và “một loại sách chỉ xuất hiện mỗi một lần trong một thế hệ,” như báo Observer nhận định. Báo the New York Times thì nói rằng đó là cuốn sách “Sáng chói, mạnh mẽ và rực rỡ.” “Aprirogon là một cỗ máy đồng cảm, đánh sập hoàn toàn khoảng cách giữa người nói và người nghe ... Nó đạt được mục đích của mình bằng cách hợp nhất các hành động của trí tưởng tượng và ngoại suy với thực tế lịch sử.” Đó là một cuốn tiểu thuyết “tình người sâu xa,” theo BBC Culture nhận định.
 
Cleanness của Garth Greenwell
 
Cuốn tiểu thuyết thứ 2 của Greenwell có tên Cleanness theo sau cuốn đầu của ông What Belongs to You. Ông tiếp tục kể chuyện về một thầy giáo Mỹ sống tại Bulgaria, và khám phá trong ký ức và những kinh nghiệm tình dục qua chuyện kể không thứ tự. Báo The Washington Post gọi đó là “cuốn tiểu thuyết rất giản dị của thiên tài mà sẽ thay đổi cách bạn hiểu thế giới và nơi bạn sống trong đó.” Trong khi đó báo The New York Times thì viết rằng, “[Greenwell] viết về tình dục là xả láng … Greenwell có một món quà kỳ lạ, một món quà hiếm khi xuất hiện.”
 
Hood Feminism của Mikki Kendall
03-SACH-HAY-NAM-2020-rev2
Hình bìa cuốn Hood Feminism của Mikki Kendall. (nguồn: www.bbc.com )
 
Trong lúc khảo sát về nữ quyền của người da trắng, cuốc sách này cũng tập trung vào các giải pháp khả thi và biện pháp đầy hy vọng. Refinery 29 đã mô tả cuốn Hood Feminism là “sự vươn lên… một giọng da đen tươi tắn và cần thiết trong văn học nữ quyền.” Cuốn sách là “sự kiểm tra hiện thực rất cần,” theo báo inews cho biết, “Tác giả có khả năng bén nhạy để làm những đề tài nặng ký, phức tạp và chuyển chúng sang những tranh luận mạnh mẽ, sôi nổi, cung hiến các giải pháp thực tế.”
 
The Mirror and the Light của Hilary Mantel
 
Trận chung kết được mong đợi nhiều nhất trong bộ ba tác phẩm của Mantel về người đàn ông cánh tay phải của vua Henry VIII là Thomas Cromwell đã được đón nhận nồng nhiệt. Cromwell của Mantel là một tay chơi phức tạp, hoàn hảo, nhiều năng lực trong nhiều cách hơn chính vị vua của ông. Cuốn The Mirror and the Light vẽ ra sự sụp đổ của ông ấy, và như báo The Atlantic chỉ ra, “Sức thu hút của Cromwell là không bao giờ bị tiêu tan.” Báo The Guardian thì chào đón cuốn sách như là một “kiệt tác” và như là “một cuốn tiểu thuyết có những phần sử thi [nghĩa là] từng chút một như ly kỳ, lôi cuốn, truyện tranh đen tối và thông minh đáng kinh ngạc như những người đi trước của nó ... Bộ ba là hoàn thiện và nó rất tuyệt vời.”
 
House of Glass của Hadley Freeman
 
Trong House of Glass ký giả Hadley Freeman đã mở tung những bí mật gia đình của bà, xoáy vào câu chuyện đời sống của bà nội của bà, là người đã trốn chạy khỏi sự kinh khủng của Châu Âu trong thời Đệ Nhị Thế Chiến để sống tại Hoa Kỳ, cũng như cuộc sống tương phản của người bác của bà. “Đó là sản phẩm của 20 năm nghiên cứu, và nó có rất nhiều, qua việc chứa đựng chi tiết, cho một nghiên cứu gần như hoàn hảo về bản sắc Do Thái -- sự hiện hữu của người Do Thái – trong thế kỷ 20,” theo báo Telegraph nhận định. Hay, như Kirkus viết rằng nó là “Đáng sợ, gây cảm hứng và cảnh giác trong các biện pháp bình đẳng.”
 
Actress của Anne Enright
 
Cuốn tiểu thuyết mới Actress của tác giả Ái Nhĩ Lan Anne Enright đã được nằm trong danh sách dài cho Giải Women’s Fiction Prize, và là câu chuyện kể về tiếng tăm, quyền lực, và cuộc điều tra để hiểu người mẹ của bà. Báo Washington Post cho rằng nó là “rực rỡ, dòng chảy tình cờ một cách đánh lừa trong những câu chuyện của bà gây ấn tượng sai lầm sự xảo quyệt của chúng, một trí thông minh sâu sắc được phong kín đằng sau tấm gương vô hình của cuộc sống.” Báo Observer cũng ca ngợi tác giả, người đã đoạt giải Booker trước đây là “Enright chiến thắng như một con tắc kè hoa: người viết hồi ký, nhà báo, nhà phê bình, con gái - trí tuệ mẫn cảm của bà ấy không biết giới hạn.”
 
Hamnet của Maggie O’Farrell
 
Tiểu thuyết mới nhất của nhà văn Maggie O’Farrell được lấy cảm hứng từ câu chuyện thật về người con trai duy nhất của đại văn hào Shakespear là Hamnet, đã chết lúc 11 tuổi. “Hamnet là cuốn tiểu thuyết riêng. Nó chia xẻ sự sang trang của những người đi trước nó,” theo Observer nhận định, và có “sức mạnh của việc để cho câu chuyện tự kể về nó.” Báo The Sunday Times mô tả Hamnet như là “sức mạnh” và là “một sự khám phá rất thi vị về nỗi đau của bậc cha mẹ.”
 
Where the Wild Ladies Are của Matsuda Aoko
 
Tuyển tập truyện này, được dịch bởi Polly Barton, lấy cảm hứng từ thần thoại truyền thống Nhật Bản, nhưng với khuynh hướng nữ quyền và bối cảnh hiện đại. Các câu chuyện miêu tả những yêu tinh và ma quỷ, những bộ xương và thần thánh, nhưng các câu chuyện gốc chấm dứt một cách tưởng tượng bởi Aoko, và được kể từ quan điểm của một phụ nữ đương đại.Báo Guardian cho rằng Where the Wild Ladies Are là “tếu, đẹp, siêu thực và dễ hiểu – đây là cuốn sách kỳ lạ.”
 
The Death of Comrade President của Alain Mabanckou
 
Cuốn Black Moses của Alain Mabanckou đã được vào danh sách Giải Booker Prize năm 2017. Bây giờ cuốn sách mới The Death of Comrade President của ông, được Helen Stevenson dịch, cũng được đón nhận tốt. Đây là bộ truyện sắp đến tuổi trong thập niên 1970s tại Pointe-Noire tại Cộng Hòa Congo, nơi chàng trai Michel đương đầu cuộc sống hàng ngày, cho đến việc giết người dã man của tổng thống. Bookshybooks thì nhận định rằng, “Bắt đầu như là bức chân dung dịu dàng của một gia đình người Congo bình thường, Alain Mabanckou nhanh chóng mở rộng phạm vi câu chuyện của mình thành một cuộc kiểm tra mạnh mẽ về chủ nghĩa thực dân, phi thực dân hóa và ngõ cụt của lục địa châu Phi.”
 
Minor Feelings của Cathy Park Hong
 
Nhà thơ Cathy Park Hong trắc nghiệm bản sắc người Mỹ gốc Á trong cuốn Minor Feelings. Jia Tolentino trong báo New Yorker của tập hợp các bài viết khám phá bản sắc, chủng tộc và chủ nghĩa tự do mới nhận định rằng, “Hong đang viết trong s theo đuổi đau đớn sự tự do mà không trông giống màu trắng - một âm thanh mới, một ảnh hưởng mới, một ý thức mới - và kết quả cảm thấy như những gì cô ấy đang chờ đợi.”
 
A Long Petal of the Sea của Isabel Allende
 
Một chiếc tàu chở 2,000 người tị nạn từ cuộc Nội Chiến Tây Ban Nha với Chí Lợi trong năm 1939. “Cuộc di cư này là nền tảng cho câu chuyện lịch sử mới đáng để ý, đồng vọng trong các cuộc khủng hoảng tị nạn trên toàn cầu ngày nay – và trùng hợp với cuộc sống của chính Allende,” theo Jane Ciabattari trên mục Văn Hóa của BBC tiếng Anh cho biết. Sách được dịch từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha bởi Nick Caistor và Amanda Hopkinson, theo báo Telegraph cuốn tiểu thuyết mới nhất của Allende là “một câu chuyện hấp dẫn về tình yêu lưu vong.”
 
Our House is on Fire của Gia Đình Greta Thunberg

02-SACH-HAY-NAM-2020-rev

Hình bìa cuốn Our House is on Fire của gia đình Greta Thunberg. (nguồn: www.bbc.com )

 
Tác phẩm gia đình này của Asperger và của Greta Thunberg được ca ngợi như là thông điệp môi trường của hy vọng phải đọc. Our House in on Fire: scenes of a Family and a Planet in Crisis được viết chung bởi mẹ của Thunberg là Malena Ernman, là người kể chuyện chính, cha của Thunberg là Svante, và chị của Thunbeg là Beata. Nó là “một tác phẩm khẩn thiết, chói sáng, can đảm,” theo David Mitchell viết trong báo the Guardian. “Mọi người với một sự quan tâm về tương lai của hành tinh này nên đọc cuốn sách này. Nó là một chẩn đoán rõ ràng. Nó là một cái nhìn thoáng qua về một thế giới sạch sẽ. Nó tràn đầy hy vọng.”

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Khi giúp thực hiện tạp chí Ngôn Ngữ số đặc biệt Đỗ Nghê Đỗ Hồng Ngọc phát hành vào tháng 5-2024, tôi đã được Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc cho hay có nhà xuất bản và cả độc giả đề nghị ông viết “hồi ký”. Chẳng hạn như anh Nguyễn Hiền Đức, người độc giả đặc biệt quý mến anh, đã đánh máy và tặng lại bộ sưu tập những bài viết của ĐHN, có lần tỏ bày: “... tôi kính cẩn thưa trình với ông rằng tôi mong sớm được đọc Hồi ký của ông. Nhớ lại, ông đã nhiều lần “thúc hối” thầy mình là Nguyễn Hiến Lê viết hồi ký như André Maurois đã từng làm với Un ami qui s’appelait moi vậy. Trước nay tôi vốn thích đọc Hồi ký, và các cuốn hồi ký mà tôi thích nhất vẫn là cuốn của Nguyễn Hiến Lê, Đào Duy Anh, Quách Tấn, Trần Văn Khê…, và, chắc chắn sẽ rất thích Hồi ký Đỗ Hồng Ngọc. Tôi không dám nói sai lời và cũng như nhiều độc giả chí cốt của Đỗ Hồng Ngọc nóng lòng chờ đợi Hồi ký Đỗ Hồng Ngọc.”
Ngày Chủ nhật 12 tháng 10 sắp đến, vào lúc 2 giờ chiều, một nhóm thân hữu của họa sĩ Mít Đặc, tức kiến trúc sư Võ Phượng Đằng, sẽ tổ chức buổi ra mắt tuyển tập biếm họa Một Thời Không Quên gần 350 trang, khổ giấy 8.5x11 inches, của ông tại Palette Art Gallery, 10925 Beechnut St, Houston, Texas. Nhằm giới thiệu tuyển tập này với độc giả, Việt Báo xin gửi đến quý vị bài Tựa của kỹ sư Nguyễn Ngọc Bảo đăng trong tuyển tập. Được biết giá mỗi quyển Một Thời Không Quên là 30 Mỹ kim kể cả cước phí. Độc giả muốn mua sách, xin liên lạc qua email address [email protected].
Chữ dậy men hương ngọt còn đọng lại trên vân tay, tôi lạc bước vào thế giới thi ca của nhà thơ Nguyễn Thị Khánh Minh. Ở đó, mỗi cảm xúc tinh khôi là một dòng chảy ký ức, kiến tạo nên một vũ trụ nội tâm, nơi thời gian dường như ngưng đọng. Nơi trái tim nghe từng thớ sóng mơ, nơi vầng trăng soi giọi. Chị là một thi sĩ của tình yêu, của nỗi nhớ, và của những điều không thể gọi tên...
Nhan đề một tập thơ mới của nhà thơ Trần Mộng Tú, Thơ Trong Tay Áo, một tập thơ song ngữ Việt-Anh, phát hành năm 2025, được ra mắt trong không gian một căn phòng sáng, ấm, với những bức tranh của họa sĩ Nguyễn Trung, cùng bước ra vào nhẹ nhàng với nụ cười hiền của cô chủ nhà, nhà thơ trẻ Sông Văn. Một buổi chiều thơ sẽ lưu lại rất đẹp trong ký ức của thân hữu có mặt...
Tôi luôn luôn nhớ tới những trận đốt sách ở Miền Nam Việt Nam sau năm 1975, mỗi khi nhớ tới các công trình nghiên cứu của Võ Phiến, Nguyễn Mộng Giác, Ngô Thế Vinh... Họ không phải là những người chữa lửa. Thực sự, họ cũng là nạn nhân của một thời hậu chiến, khi các tác phẩm của họ cũng bị chính quyền mới thu vét để đốt. Họ là những người nhặt lại từ các trang giấy bị thiêu rụi để thu thập, tái hiện và lưu giữ các tác phẩm văn học Miền Nam trước 1975.
Phế tích của ảo ảnh, nhan đề một tập thơ của nhà thơ Trịnh Y Thư, do Nhà xuất bản Văn Học Press ấn hành năm 2017 tại Hoa Kỳ. Một nhan đề chất chứa không biết mấy lớp không gian và thời gian, không biết mấy thức của cảm xúc; nó như một sợi chỉ mà khi kéo ra chỉ thấy vô tận. Điều gì làm hoang mang và quyến rũ tôi đến vậy? Chữ “Phế tích” tác giả dùng cho “Ảo ảnh” khiến cảm xúc cuốn theo chiều hút của vực thẳm, trong đó nỗi hoài niệm treo lơ lửng trên dốc thời gian, lịch sử và thân phận, như một thách thức...
Ngày 15 tháng 10 năm 2025 lúc 4 giờ chiều, tại phòng HG 1030, nhà văn kiêm ký giả Andrew Lam sẽ có buổi nói chuyện với đề tài “Stories from the Edge of the Sea: Vietnamese in America, 50 Years after the Fall of Saigon.” Andrew Lam là một nhà văn gốc Việt tại San Francisco, được biết đến với những tác phẩm đào sâu vào thân phận người Việt hải ngoại, nỗi ám ảnh lưu vong, sự pha trộn văn hóa, cùng khát vọng và mất mát trong giấc mơ Mỹ.
Năm 2024, sau khi hoàn tất “Mấy cõi vô cùng” định nhờ quý bạn ở Phương Nam xuất bản, đã quảng cáo rầm rộ. Nhưng việc không thành. Hôm nay, xin gửi thẳng tác phẩm cuối cùng này đến bạn đọc, cho tiện việc sổ sách. Bạn hết sức tò mò, quan tâm, hay chỉ tò mò chút đỉnh thôi, cũng nên tải xuống. Chỉ tốn vài giây, nhưng hôm nào “hết chuyện chơi”, bạn nổi hứng muốn xem cõi mênh mông thăm thẳm, vô cùng vô tận, vô thủy vô chung đang vận hành thế nào… đôi khi cũng đỡ buồn.
GIỌT NƯỚC NGHIÊNG MÌNH, tập Tùy bút của Nguyễn Thanh Hiền, bút danh Tiểu Lục Thần Phong, sách dày 289 trang, gồm có 48 tùy bút ngắn, tranh bìa và phụ bản của họa sĩ Ann Phong, do Nhà xuất bản LOVE phát hành năm 2025. Đây là tác phẩm thứ 19 của Tiểu Lục Thần Phong, một cây viết sung sức và quen thuộc của nhiều báo, tạp chí và trang Web văn chương trong và ngoài nước như Chánh Pháp, Việt Báo, Trẻ, Thư viện Hoa Sen, Ngôn ngữ, T. Vấn, Văn chương Việt v.v...
Trong trang đầu tiên của Thuyền, tiểu thuyết, tác giả Nguyễn Đức Tùng viết:“Cả Sài Gòn, cả nước, xem bói. Thời trước, người ta xem để hỏi ngày lành tháng tốt, tiền tài, hạnh phúc lứa đôi, nhưng năm ấy, mọi người hỏi: có đi được không?” Đi hay ở, đó là vấn đề. Chả là vào thời đó, “Nếu cái cột đèn biết đi thì cũng phải đi.” Nhận xét đơn giản này, không rõ do ai thốt lên, đã lập tức trở thành phát ngôn thời danh, mô tả khá hình tượng cho một chương bi thảm trong lịch sử dân tộc, nối tiếp ngay sau một chương bi thảm khác là chiến tranh. Chương đó bắt đầu từ trong bối cảnh “Ngày tôi ngoài hai mươi tuổi, đó là những năm tháng u ám nhất của đời người, đó là những ngày yêu đương tràn ngập, mặt trời lên mỗi sáng, chiếu rọi mặt đất. Nhìn đâu cũng thấy tương lai. Đó là những ngày buồn bã, đói, thất vọng. Chúng tôi có tất cả, chúng tôi không có gì. Đó là những ngày kỳ lạ khi chiến tranh chấm dứt mà không chấm dứt, hòa bình lo âu.”


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.