Sáng Lên Tôi

19/04/202515:09:00(Xem: 1985)
Paulina Peavy (Amerian,1901-1999)
Tranh : Paulina Peavy (1901–1999 )



Tôi sáng vụt lên chòm sao
Hóa ra bụi tàn đêm lửa trại
Những thanh củi thời xanh
Ngún dần ký ức

Ai vẽ một đường viền cộng đồng âm nhạc
Lá cỏ ngồi lên hương
Những choàng tay nhau níu cần đêm lạnh
Đàn bập bùng mưa trống vỗ
Thời xa xăm

Vàng một bên má
Ồ tóc thơm dạ hương
Con đường ngân tịnh vút mờ theo hướng tối
Một căn nhà giờ này còn thao thức
Vết thương khuya

Đau thường định mối buồn im lặng
Khi xa người xa cả huyền trang
Quyển trắng
Sự trống rỗng của màu chữ
Biển sắc yêu muối xát
Bờ vỡ. nước trào thủy chấn

Tận đá núi âm vang
Khung rào định mệnh
Sáng lên tôi sự giãy giụa của đêm cường toan
Xói mòn từng cơn cớ nhục cảm
Từ đó chết rồi
Hồi báo động của nỗi an bình thơ
Đừng đổ lỗi sự bất cẩn cho kiếp nạn
Nghịch cảnh có khi là sinh thú không cưỡng cầu
Không hề oán than
Sáng lên tôi
Điểm mù của tử biệt.


h o à n g x u â n s ơ n
@28mars25


Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tôi gọi viên đạn | bằng tên của chim | vì nó đến từ bầu trời | và mang theo một mùa gió khác.
Điều này anh chỉ viết, nhưng không nói rằng phải chi em là người máy để anh không phải nghe những câu hỏi về những chuyện muôn đời anh không hiểu
Đôi khi tôi làm xong vài câu thơ em đọc, ngần ngừ nhìn tôi tội nghiệp rồi nói rằng thơ anh hơi cải lương
Họ vừa bắn chết một thi sĩ Họ vừa bắn chết một bà mẹ 3 con Họ vừa bắn chết một phụ nữ 37 tuổi
Ta hát lời xưa thuần mộc | Miên hoa vẫn ngủ bên trời
anh ơi, em không tin anh ác, không tin đâu
Tôi bên này, tháng hai trời nắng dịu | mà lại nghe lá run rẩy trong mưa | mà lại cảm cái rùng mình cổ thụ | của bên kia, của cơn bão lạc mùa
Mùa Đông đang tới ở Bắc Mỹ, tuyết rơi, tuyết rơi! Lạnh và đẹp, làm người ta liên tưởng tới những vùng Green Land, nơi gần như tuyết giá quanh năm, nơi có những con người sống với giá lạnh và nơi có những nguồn khoáng sản trù phú mà những cường quốc trên thế giới lúc nào cũng manh tâm chiếm đoạt. Hãy thưởng thức một bài hát của bà mẹ Inut, một bài ru con rất đơn sơ và cảm động, cảm động như khi ta hát bài hát ru con của những bà mẹ Việt Nam: Cái ngủ mày ngủ cho lâu/Mẹ mày đi cấy ruông sâu chưa về. Nếu cường quốc đến chiếm những vùng đất đai này, họ có tước cả những bài hát này không? Bà mẹ Inut có còn được ôm con trước hiên nhà ru con bằng những bài hát tràn ngập tình tự quê hương của mình?
Hãy khoan nói đúng sai | cho đến khi ta đứng ngoài kia, | giữa tuyết rơi và ánh đèn xanh đỏ, | chỉ có một cái mền mỏng | và cả đời bị kéo đi | khỏi ngưỡng cửa quen thuộc.
Việt Báo dịch và đăng lại bài thơ của Renee Nicole Good, nạn nhân 37 tuổi bị bắn chết hôm thứ Tư, 7 tháng 1, 2026, không chỉ để tưởng niệm, mà để dán lại đây một văn bản vẫn còn đang sống. Đó là tiếng nói từng đi những bước dò dẫm giữa khoa học và đức tin, giữa hiểu biết và phép lạ — một tiếng nói bị dập tắt giữa mùa xuân thì bởi sự vô nghĩa của bạo lực. Bài thơ ở lại, không trả lời thay ai, chỉ để giữ nguyên một khoảng trống — nơi người đọc sẽ phải tự hỏi mình còn tin vào điều gì, và còn để dành chỗ cho điều gì.