Cất Giữ Giùm Tôi

15/06/202510:39:00(Xem: 1648)

untitled-1961_Charlotte-Posenrnske-(1930-1985)
Hình minh họa: Vô đề 1961, họa sĩ:
Charlotte Posenrnske (1930-1985), nguồn: wikiart.org

 

 

ai giữ giùm tôi

đêm sâu lắng

chập chờn ngọn nến trăm năm

sáp trắng đổ dài

tôi nghe chính mình nhập vai

không chút phấn khích

 

ai cất giùm tôi

cơn mưa thì thầm

bóng tối đòi hỏi thỏa hiệp

đành lòng ngâm tôi trong phiền não

trong hóa chất ăn mòn bộ nhớ

tê dại buồn thiu  ̶ ̶ ̶  như bún thiu cơm thiu

ngó đêm đen dần khép lại

 

mỗi ngày chờ đợi như vẫn luôn chờ đợi  ̶ ̶ ̶ 

ngây ngô đứng ngồi bên lề

chờ đợi cái ngẫu nhiên

chờ đợi cái cố nhiên

bên lửa trời lao xao

lời khấn nguyện âm ỉ

tọng vào chai rượu trống rỗng

 

theo tiếng phong linh trong gió

tôi nghe mình rơi

rất chậm

từ tầng cao chót vót

và rất lâu

vẫn chưa chạm đất 

 

hãy cất giùm tôi

phần thời gian còn lại 

hãy giữ giùm tôi

khoảng trầm lắng êm đềm

ơn đời ơn người

xin trả lại mai sau. 

 

Quảng Tánh Trần Cầm

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
anh ơi, em không tin anh ác, không tin đâu
Tôi bên này, tháng hai trời nắng dịu | mà lại nghe lá run rẩy trong mưa | mà lại cảm cái rùng mình cổ thụ | của bên kia, của cơn bão lạc mùa
Mùa Đông đang tới ở Bắc Mỹ, tuyết rơi, tuyết rơi! Lạnh và đẹp, làm người ta liên tưởng tới những vùng Green Land, nơi gần như tuyết giá quanh năm, nơi có những con người sống với giá lạnh và nơi có những nguồn khoáng sản trù phú mà những cường quốc trên thế giới lúc nào cũng manh tâm chiếm đoạt. Hãy thưởng thức một bài hát của bà mẹ Inut, một bài ru con rất đơn sơ và cảm động, cảm động như khi ta hát bài hát ru con của những bà mẹ Việt Nam: Cái ngủ mày ngủ cho lâu/Mẹ mày đi cấy ruông sâu chưa về. Nếu cường quốc đến chiếm những vùng đất đai này, họ có tước cả những bài hát này không? Bà mẹ Inut có còn được ôm con trước hiên nhà ru con bằng những bài hát tràn ngập tình tự quê hương của mình?
Hãy khoan nói đúng sai | cho đến khi ta đứng ngoài kia, | giữa tuyết rơi và ánh đèn xanh đỏ, | chỉ có một cái mền mỏng | và cả đời bị kéo đi | khỏi ngưỡng cửa quen thuộc.
Việt Báo dịch và đăng lại bài thơ của Renee Nicole Good, nạn nhân 37 tuổi bị bắn chết hôm thứ Tư, 7 tháng 1, 2026, không chỉ để tưởng niệm, mà để dán lại đây một văn bản vẫn còn đang sống. Đó là tiếng nói từng đi những bước dò dẫm giữa khoa học và đức tin, giữa hiểu biết và phép lạ — một tiếng nói bị dập tắt giữa mùa xuân thì bởi sự vô nghĩa của bạo lực. Bài thơ ở lại, không trả lời thay ai, chỉ để giữ nguyên một khoảng trống — nơi người đọc sẽ phải tự hỏi mình còn tin vào điều gì, và còn để dành chỗ cho điều gì.
Họ bảo rằng cô không còn nữa, | Máu tung toé như đóa hồng. | Những bánh xe băng giá chùn lại & đông cứng. |
Xin nhau đừng lần hạt | Cây đã vắng trên đồi | Con chim mùa kêu thảm | Người ơi người người ơi
bạn bè rủ nhau về bên kia núi | thấp thoáng những khuôn mặt vãng lai | mơ hồ lật ngửa bàn tay
Cuộc đời như cuốn sách | Tôi còn cầm trên tay | Tôi còn để trên gối
thú thật có những ngày rất phiền lòng | như cá mắc cạn | vẫy vùng tìm cách vượt thoát