Oa Trữ | Buồn Buồn

28/12/202517:26:00(Xem: 602)
Dinh Truong Chinh
Tranh Đinh Trường Chinh 1984

OA TRỮ
[ tứ ngôn, lọ là ]

Tôi ho như buồm
Căng gió ra khơi
Vụng đầm lầy lụa
Hiến thân cuộc đời

Không ai dẫn dắt
Trong buổi yên hà
Tuyến đường của lệ
Cọc nhọn hàng ba

Cửa tứ đã mở
Cuộc rong chơi nào
Lá thuốc đắng nghét
Đậm vào sinh lao

Bài thơ tự do
Hít thở tự do
Chiều co ro đứng
Giữa một tam tòa

Mắt mù đóm lửa
Phế mù không gian
Thượng tầng khói sóng
Cơn điên tập tàng

h o à n g x u â n s ơ n
hai mươi bảy tháng mười hai. 2025

 

***

 

BUỒN BUỒN 

Bữa nay hát thánh ca buồn
Buồn tôi cũng giống như buồn thánh ca
Thanh nhạc còn biết la cà
Con người tục lụy nghe ra cũng buồn *
Những ơ hờ những vai sương
Những chân nhang ốm con đường không đi
Buồn ơi buồn hỡi tự vì**
Nốt đựng trầm lắng tu mi lạc loài
Xưa xanh cổ điển gọi mời
Lòng nhau một chút chơi vơi buồn buồn

h o à n g x u â n s ơ n
@22decembre.hxs
*tcs
**văn phụng

 

Ý kiến bạn đọc
16/01/202603:24:49
Khách
Beautiful poems - Thank you
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
anh ơi, em không tin anh ác, không tin đâu
Tôi bên này, tháng hai trời nắng dịu | mà lại nghe lá run rẩy trong mưa | mà lại cảm cái rùng mình cổ thụ | của bên kia, của cơn bão lạc mùa
Mùa Đông đang tới ở Bắc Mỹ, tuyết rơi, tuyết rơi! Lạnh và đẹp, làm người ta liên tưởng tới những vùng Green Land, nơi gần như tuyết giá quanh năm, nơi có những con người sống với giá lạnh và nơi có những nguồn khoáng sản trù phú mà những cường quốc trên thế giới lúc nào cũng manh tâm chiếm đoạt. Hãy thưởng thức một bài hát của bà mẹ Inut, một bài ru con rất đơn sơ và cảm động, cảm động như khi ta hát bài hát ru con của những bà mẹ Việt Nam: Cái ngủ mày ngủ cho lâu/Mẹ mày đi cấy ruông sâu chưa về. Nếu cường quốc đến chiếm những vùng đất đai này, họ có tước cả những bài hát này không? Bà mẹ Inut có còn được ôm con trước hiên nhà ru con bằng những bài hát tràn ngập tình tự quê hương của mình?
Hãy khoan nói đúng sai | cho đến khi ta đứng ngoài kia, | giữa tuyết rơi và ánh đèn xanh đỏ, | chỉ có một cái mền mỏng | và cả đời bị kéo đi | khỏi ngưỡng cửa quen thuộc.
Việt Báo dịch và đăng lại bài thơ của Renee Nicole Good, nạn nhân 37 tuổi bị bắn chết hôm thứ Tư, 7 tháng 1, 2026, không chỉ để tưởng niệm, mà để dán lại đây một văn bản vẫn còn đang sống. Đó là tiếng nói từng đi những bước dò dẫm giữa khoa học và đức tin, giữa hiểu biết và phép lạ — một tiếng nói bị dập tắt giữa mùa xuân thì bởi sự vô nghĩa của bạo lực. Bài thơ ở lại, không trả lời thay ai, chỉ để giữ nguyên một khoảng trống — nơi người đọc sẽ phải tự hỏi mình còn tin vào điều gì, và còn để dành chỗ cho điều gì.
Họ bảo rằng cô không còn nữa, | Máu tung toé như đóa hồng. | Những bánh xe băng giá chùn lại & đông cứng. |
Xin nhau đừng lần hạt | Cây đã vắng trên đồi | Con chim mùa kêu thảm | Người ơi người người ơi
bạn bè rủ nhau về bên kia núi | thấp thoáng những khuôn mặt vãng lai | mơ hồ lật ngửa bàn tay
Cuộc đời như cuốn sách | Tôi còn cầm trên tay | Tôi còn để trên gối
thú thật có những ngày rất phiền lòng | như cá mắc cạn | vẫy vùng tìm cách vượt thoát