Hôm nay,  

Trừng Phạt Iran ?

22/10/200900:00:00(Xem: 6990)

Trừng Phạt Iran "

Đào Như
“Trừng Phạt Iran Trong Lúc Này Là Hạ Sách”, đó là câu phát biểu của ông Mohamed ElBaradei, Tổng Giám Đốc Cơ Quan Năng Lượng Quốc Tế, IAEA, từ Vienne thủ Đô của Áo hôm 18-10-2009. Ông Mohamed ElBaradei, trong nhiều năm qua là người dẫn đầu phái đoàn IAEA trong những chuyến thanh sát quan trọng các trung tâm tinh luyện uranium của Iran. Ông ElBaradei cũng vừa xác quyết là vấn đề hạt nhân của Iran cần phải được giải quyết qua các cuộc đàm phán trực tiếp và vô điều kiện. Theo ông, chính Tổng thống Barack Obama cũng nghĩ như vậy, cũng công nhân đàm phán là phuơng sách thích hợp duy nhất với Iran. Với Mỹ, Iran còn muốn thảo luận nhiều vấn đề khác nữa. Theo Tổng thống Obama, Iran có thể giữ vai trò trọng tâm trong khu vực Trung Đông, Afghanistan và Iraq. Trong cuộc phỏng vấn với tờ báo Die Presse của Áo, ông Mohamed ElBaradei đã thú thật mối đe đe dọa của chương trình hạt nhân của Iran đã bi phóng đại. Và ông cảnh báo rằng mối đe dọa nguy hiểm của khu vực Trung Đông hôm nay không còn là từ Iran nữa mà là khả năng của một cuộc không kích từ Israel nhằm vào các cơ sở hạt nhân của Iran. 
Thật sư những nhận định của nhà bác học nguyên tử năng Ai cập, ông Mohamed ElBaradei, đưa ra rất chính xác. Trước đó, hôm hôm 13 tháng 10-2009, trong chuyến viếng thăm Moscow, Ngoại trưởng Hoa Kỳ, bà Hillary Clinton, nhân lúc đàm phán với ngoại trưởng Nga, Sergei Lavrov, về Tài giảm Vũ khí Hạt nhân- START- khi đề cập đến vấn đề Iran, cả hai nhà Ngoại giao đều nhìn nhận tình hình Iran đang diễn tiến tốt, và để giải quyết vấn đề Iran hôm nay tốt nhất vẫn là theo đuổi cuộc thương lượng. Bà Hillary Clinton cho rằng trong lúc này nói đến trừng phạt Iran thì còn quá sớm. Ngoại trưởng Nga, Sergei Lavrov liền nhấn mạnh thêm, không những chỉ là quá sớm mà còn hoàn toàn không có lợi. 
Trong lúc đó tại Bắc Kinh, trong dịp tiếp kiến Đệ nhất Phó Tổng thống Iran, Reza Rahimi, hôm 15-10-2009, Thủ tướng Trung Quốc, ông Ôn Gia Bảo nói rằng mặc dù Iran đang dưới áp lực quốc tế về chương trình hạt nhân, Trung Quốc vẫn tiếp tục hợp tác với Iran bao gồm việc phát triển những hợp đồng mậu dịch song phuơng về dầu hỏa. Và Thủ tướng Ôn Gia Bảo xác nhận Iran là một trong những nước cung cắp nhiều dầu lửa nhất cho Trung Quốc. Trung Quốc sẵn sàng tìm kiếm một giải pháp hòa bình cho vấn đề hạt nhân của Iran. Trung Quốc sẽ tích cực trợ giúp Teheran để khai thác các quặng dầu lửa hiệu năng hơn.


Tại Teheran, hôm 09-10-2009, Lãnh tụ Ayatollah Ali Khamenei tuyên bố là Teheran sẽ trà đũa Israel nếu Iran bị Hoa Kỳ hay Israel tấn công. Ngày 13-10-09 chính phủ Iran tuyên bố gạt bỏ hoàn toàn sức ép của phương Tây. Iran sẵn sàng nhận các thanh uranium tinh chế từ các nước ngoài. Điều đó không có nghĩa là Iran lệ thuôc vào các cường quốc bên ngoài. Chính phủ Iran cũng hứa chắc chắn Iran bảo đảm an toàn cho các nhu cầu về nhiên liệu của Iran. Hôm 12-10-09 phát ngôn nhân Bộ Ngoại giao Iran, ông Hassan Qashqavi, bác bỏ mọi lời đe dọa về hạn định thời gian của Hoa Kỳ. Và Iran cũng thông báo khẳng định sẽ tự mình tiếp tục làm giàu uranium nếu cuộc đàm phán đa phương hay song phương bị đổ vỡ.  Như vậy, Iran giữ vững ý chí sắt đá, không nhượng bộ trong đàm phán và quyết chí tinh luyện uranium càng cao, càng nhiều, càng tốt cho khả năng nguyên tử của Iran. Đó là niềm tin, đó là huyết lộ dẫn đến tương lai sống còn của dân tộc Iran.
Một sư thật ai cũng thấy là vấn đề Iran thật sự được giải quyết không phải tại hội nghị 2 phe 7 bên, mà tại những hội nghị song phương diễn ra giữa Mỹ và Iran tại Geneva và kết qủa sau đó là 2 ngoại trưởng Mỹ và Nga gặp nhau tại Moscow hôm 13 tháng 10-09- và Thủ tướng Trung Quốc Ôn Gia Bảo và phó Tổng thống Iran, ông Reza Rahimi, gặp nhau tại Bắc kinh hôm 15-10-09. Và biết đâu cũng có những cuộc tiếp xúc song phương khác mà chưa được tiết lộ.
Vấn đề giải quyết vũ khí hạt nhân của Iran không phải là đơn giản. Đó là một thực tế không ai chối cải được. Ngay trong nội bộ của Nhóm 6 cũng lủng củng, cũng có những xung đột quyền lợi-interest conflict- Hoa kỳ, Nga, Anh, Pháp, Đức và Trung Quốc đều có cái nhìn khác nhau về Iran. Trong quá khứ các quốc gia này đều có đầu tư tại Iran trong những chiều hướng khác nhau. Hồi đầu năm nay, 2009, Nga vẫn tiếp tục xây cho Iran lò phản ứng hạt nhân tại Bushehr và sẽ hoàn tất cuối năm nay. Nghĩa là chỉ còn hơn một tháng nữa nhà máy nguyên tử tối tân này sẽ đi vào hoạt động. Cả Nga lẫn Iran không ai chịu nói rõ là nhà máy này có phải là nhà máy tinh luyện và làm giàu uranium ở độ cao-high enriched uranium- hay không" Và tại buổi đàm phán ngày 1 tháng 10 vừa qua tại Geneva, liệu có ai đặt câu hỏi về nhà máy này không" Và nhà máy mới này có nằm trong danh sách thanh tra của ông Tổng Giám đốc IAEA, Mohamed ElBadarei hay không" Tất cả đều chưa được trả lời thich đáng vì nội dung của những buổi đàm phán đa phương hay song phong đến hôm nay vẫn chưa được hoàn toàn tiết lộ.
Thế mới biết, giải quyết vấn đề nguyên tử năng của Iran còn nhiều nhiêu khê. Chúng ta thử chờ xem kết quả của những buổi đàm phán trong tương lai tại Vienne. Liệu quốc tế có biết được những gì xảy ra trong các buổi đàm phán này không" Hay những buổi đàm phán tai Vienne vẫn tiếp tục bị che phủ bởi một màng bí mật như tất cả các buổi đàm phán với Iran trong quá khứ./.
Đào Như
Bác sĩ Đào Trọng Thể
[email protected]
Oak park,Ill. USA
Oct-19-09

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Từ lâu trong chính trị Mỹ vẫn tồn tại một quy tắc bất thành văn, khi thì nói lên to rõ “chúng ta tốt đẹp hơn như thế này,” hoặc có khi chỉ thì thầm, nhẹ nhàng, rằng đảng Dân Chủ không nên sa vào bùn lầy. Nhiều thập niên qua, “quy tắc” này đã định hình cả vận động tranh cử lẫn cách cầm quyền lãnh đạo. Tổng thống Barack Obama, bằng sự điềm tĩnh, được xem là bậc thầy về nghệ thuật này, ngay cả khi Donald Trump mở màn thuyết âm mưu “giấy khai sinh giả.” Tổng thống Joe Biden cũng vậy. Ông lèo lái đất nước sau đại dịch bằng chiến lược đặt niềm tin vào sự văn minh, đoàn kết, tin rằng lời kêu gọi phẩm giá có thể giữ thăng bằng cho con thuyền trong cơn chao đảo vì sóng dữ.
Trong nhiều tháng qua, các tài khoản chính thức của Bạch Ốc và Bộ Nội An trên mạng X liên tục tung ra hình ảnh và video (meme) dị hợm: từ ảnh ghép kèm âm thanh chế giễu, những đoạn đăng kiểu TikTok, cho đến tranh vẽ bằng trí tuệ nhân tạo. Đây không phải trò vui của vài nhân viên rảnh rỗi, mà là một chiến dịch có chủ ý, lặp đi lặp lại, như muốn răn: ai mới thực sự được coi là người Mỹ. Trang NPR ngày 18 tháng 8 nhận định: “Các tài khoản chính thức của chính quyền Trump đang khai thác đủ kiểu meme, hình ảnh AI với giọng điệu đầy thách thức trong các bài đăng trên mạng xã hội.”
Trước khi quay lại cùng cuộc họp song phương giữa Trump và Putin tại Alaska, hãy quay lại những cuộc họp giữa Donald Trump và lãnh tụ Bắc Hàn Kim Jong Un trong nhiệm kỳ đầu của Donald Trump. Lần đầu tiên, một đương kim tổng thống Hoa Kỳ đã hạ mình sang Châu Á đến ba lần, lần đầu tại Singapore, rồi Việt Nam và cuối cùng ngay tại khu phi quân sự giữa Nam-Bắc Hàn, để gặp và nâng cao vị thế một tay "Chí Phèo" cộng sản mặt sữa nhưng khét tiếng độc ác lên vị thế chính thức ngang hàng với Hoa Kỳ trên chính trường quốc tế.
Trong căn phòng trắng, lổm chổm những mảng phù điêu mạ vàng trên trần nhà và tường, một người đàn ông mảnh khảnh, nhanh nhẹn bước ra giới thiệu trước ống kính báo chí món quà đặc biệt ông cố ý mang theo tặng Tổng thống Donald Trump. Đó là lần hiếm hoi CEO của hãng Apple, Tim Cook, xuất hiện trong trang phục sơ mi cà vạt vest đen. Ngay cả trong những lần ra mắt sản phẩm iPhone mới hàng năm, vốn được xem là sự kiện quan trọng bật nhất của Apple, người ta cũng không thấy Cook phải bó mình trong bộ lễ phục trịnh trọng như vậy. Tim Cook đã mang đến cho các tín đồ của trái táo một sự bất ngờ, giống như 15 năm trước, ông xuất hiện trên tạp chí Out ở vị trí đầu bảng xếp hạng Power 50, một danh sách xếp hạng những cá nhân đồng tính nam và đồng tính nữ có ảnh hưởng nhất vào thời điểm đó.
Trong những tháng qua, thảm họa đói của người Palestine ở dải Gaza đã làm thế giới rúng động. Tin tức về trẻ em Palestine bị bắn chết trong khi cố len lỏi tới rào sắt để nhận thức ăn viện trợ được truyền đi; nhiều người đặt câu hỏi về lương tri của những kẻ tổ chức “công tác nhân đạo” này (công ty Gaza Humanitarian Foundation do chính phủ Trump hậu thuẫn). UN ước tính có khoảng 1,400 người Palestine đã chết khi tìm cách nhận thực phẩm cứu trợ. Vào tháng 12 năm 2023, Nam Phi đã đệ đơn kiện Israel lên Tòa án Công lý Quốc tế (ICJ) cáo buộc quốc gia này phạm tội diệt chủng ở Gaza. Một số quốc gia khác tham gia hoặc bày tỏ sự ủng hộ đối với vụ kiện, bao gồm: Nicaragua, Bỉ, Colombia, Thổ Nhĩ Kỳ, Libya, Ai Cập, Maldives, Mexico, Ireland, Chile Palestine…
Trí nhớ của một cộng đồng không chỉ mất đi khi thời gian làm phai mờ, mà có khi có bàn tay cố tình tháo gỡ. Không cần nhiều bút mực, chỉ cần bỏ vài dòng, thay một chữ, hoặc xóa một đoạn – câu chuyện lập tức đổi nghĩa. Lịch sử hiện đại đã nhiều lần chứng kiến điều đó. Năm 1933, chính quyền Quốc xã Đức đốt sách giữa quảng trường, thay lại giáo trình, đặt viện bảo tàng và văn khố dưới quyền Bộ Tuyên Giám. Joseph Goebbels nói: “Chúng ta không muốn người dân sử dụng cái đầu. Chúng ta muốn họ hành xử theo cảm tính.” Tám thập niên sau, ở một góc khác của địa cầu, những bản thảo của Trương Vĩnh Ký – người khai sáng nền quốc ngữ Việt – bị loại khỏi thư viện vì bị gán là “tay sai thực dân”. Sau 1975, chính quyền cộng sản xét duyệt văn hóa trên toàn quốc: các tác phẩm học thuật bị cấm; bị đốt, tên tuổi các học giả và nhà văn miền Nam biến mất khỏi mọi tiến trình văn hóa. Tại Hoa Kỳ ngày nay, sự thật không bị đấu tố – nhưng bị biên tập lại.
Ông X. Nguyễn bị trục xuất vào sáng sớm của một ngày trong tháng Tư. Cuối ngày hôm đó, vào lúc 5 giờ chiều, cô K. Nguyễn bay về Sài Gòn. Cô đến phi trường Tân Sơn Nhứt sau chuyến bay trục xuất anh cô khoảng một ngày.“Khi đến Tân Sơn Nhứt, họ đưa anh tôi và mấy người bị trục xuất một lối đi đặc biệt để vào nơi làm thủ tục hải quan. Họ phỏng vấn, lăn tay, làm giấy tờ. Rồi họ đọc tên từng người, nếu có thân nhân, họ sẽ dắt ra cổng, bàn giao lại cho người nhà. Với ai không có thân nhân, nhưng có tên trong danh sách của Ba Lô Project (BLP) thì tình nguyện viên của nhóm sẽ nhận. BLP cho mỗi người một ba lô, trong đó có những vật dụng cá nhân cần thiết, một điện thoại có sim sẵn và $50”, cô K. kể.
Tôi có một người bạn viết lách văn nghệ. Chị cho rằng mình có chút tài nghệ, đủ để khi cần móc túi lấy ra xài. Chị không viết đều. Chỉ viết khi thích – đôi khi chị viết gửi vài tạp chí mạng, có khi chỉ viết để đó, không gửi ai. Chị sống trên căn gác nhỏ, gọi đó là "giang sơn sáng tác" của riêng mình. Mỗi ngày chị dậy lúc gần trưa, pha ly cà phê nguội, rồi mở máy tính. Có bài chị viết ngay sau ngụm cà-phê đầu tiên – vài chục phút là xong – gửi đi ngay rồi gập máy, đi ngủ tiếp. Có bài để ba năm hôm, không sửa gì cả, gửi đi như vậy. Tôi hỏi: “Sao không đọc lại?” Chị nhún vai: Lúc viết là thật nhất. Sửa nhiều, mất hồn. Tôi hỏi tiếp: Không sợ thiếu sót? Chị cười, lấy ngón tay chỉ lên bức thư pháp trên tường:“Tri túc giả phú” (Biết đủ là đủ).
Kể từ khi Donald Trump tái đắc cử Tổng thống, giới sáng lập và đầu tư trong lĩnh vực công nghệ cao tại Thung lũng Silicon – gồm các tỷ phú như Elon Musk, Jeff Bezos và Mark Zuckerberg – đã được xem là những nhân vật có ảnh hưởng quan trọng đối với chính quyền mới. Họ xuất hiện trong lễ nhậm chức của Trump và nhanh chóng đóng vai trò chính trong việc định hình các chính sách "Làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại". Với niềm tin mãnh liệt vào tiềm năng của công nghệ hiện đại, những nhà lãnh đạo này tin rằng họ có thể vận hành nó trong khuôn khổ một nền kinh tế thị trường tự do. Họ cổ súy cho sự phát triển không giới hạn của một hình thái tư bản tự do tuyệt đối và công nghệ có thể giải quyết hầu hết các vấn đề xã hội và quốc gia. Trong tầm nhìn của các cá nhân tiên phong công nghệ, họ muốn có vai trò lãnh đạo trong việc xóa bỏ các thủ tục hành chính phức tạp của nhà nước phúc lợi. Đó là hai điều kiện tiên quyết để tăng tốc cho các tiến bộ xã hội,
Ba giờ sáng của một ngày giữa Tháng Tư, cả hệ thống điện và điện thoại trong trại giam Adelanto Detention Center (California) đồng loạt bị ngắt. Bóng tối phủ trùm khắp các khu vực. Nhân viên trại giam đi từng khu vực, gõ cửa từng phòng, gọi tên “những người được chọn.” Mỗi phòng một, hoặc hai người bị gọi tên. “Thu xếp đồ đạc của các anh” – lệnh được truyền đi vắn tắt, không giải thích. Ông X. Nguyễn, cư dân của Santa Ana, đến Mỹ từ năm 1990, là một trong những người bị đánh thức được lệnh phải thu dọn đồ đạc.Cùng với những người khác - không ai biết ai vì tất cả đèn đã tắt, trong bóng tối họ bị áp tải ra khỏi trại giam trong tình trạng tay bị còng, chân bị xích. Chỉ đến khi bước vào chiếc xe bít bùng, họ mới nhận ra nhau qua cùng tiếng Mẹ đẻ, mới biết mình không đơn độc – mà cùng những người khác cùng ngôn ngữ, cùng cố hương, cùng một chuyến đi không có ngày trở lại. “Họ đưa anh tôi và những người trên xe đến tòa nhà INS (Immigration and Naturalization Service) ở Los Angeles.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.