Hôm nay,  

Vì Sao Yểm Trợ Phong Trào Dân Chủ Việt Nam

9/29/200800:00:00(View: 9601)
(Trình bày tại Toronto tối Thứ Bảy, 27-9-2008)

Trước năm 1975, trong hoàn cảnh chiến tranh, Việt Nam Cộng Hòa vượt rất xa về kinh tế so với các nước Đông Nam Á như Phi Luật Tân, Mã Lai Á, Thái Lan.  Đến đầu thế kỷ 20, sau một phần tư thế kỷ gọi là hòa bình, Việt Nam lại chậm tiến rất nhiều so với các nước Đông Nam Á.

Câu hỏi đặt ra là tại sao"  Câu trả lời chắc chắn không phải tại dân Việt.  Dân Việt lúc nào cũng thông minh, cần cù, chăm chỉ.  Vậy chỉ còn một lý do duy nhất để giải thích sự thua sút của Việt Nam sau năm 1975, đó là do sự quản lý của nhà nước cộng sản.

Có người cho rằng nhà nước cộng sản quản lý sai lầm, yếu kém.  Thật ra, vấn đề không đơn giản như thế.  Theo điều 4 hiến pháp năm 1992, đảng CSVN là lực lượng lãnh đạo nhà nước và xã hội.  Đảng CSVN, vì quyền lợi của đảng, vì muốn củng cố quyền lực của đảng, đã thi hành chính sách độc tài toàn trị, đặt toàn bộ sinh hoạt của đất nước dưới sự thống trị của họ, không có tự do dân chủ, nên đất nước chậm tiến, tức là CS có tính toán, chứ họ không sai lầm. 

Chuyện Việt Nam ngày nay thiếu tự do dân chủ không cần phải chứng minh.  Không có tự do dân chủ thì không thể có tiến bộ xã hội, không thể có phát triển kinh tế.  Đó là lý do giải thích tại sao Việt Nam chậm tiến so với các nước ĐNÁ, chứ chưa nói các nước trên thế giới. 

Xã hội Việt Nam hiện nay có hai mặt khác nhau:  Mặt nổi có vẻ phồn thịnh cho du khách cỡi ngựa xem hoa và hưởng thụ ở các thành phố, trình diễn với quốc tế, màu mè bên ngoài.  Còn mặt chìm tức mặt thật của xã hội Việt Nam là đời sống khổ cực hàng ngày của đa số dân chúng, nhất là ở các vùng nông thôn nghèo đói. 

Nếu Việt Nam thực sự được tự do dân chủ, dù hạn chế vì chiến tranh như thời Việt Nam Cộng Hòa, thì đất nước chúng ta vẫn tiếp tục phát triển và vượt trước các nước Đông Nam Á, chứ không lẹt đẹt đàng sau đuôi như ngày nay.

Đó là chuyện trong nước.  Ở ngoài nước, Việt Nam hiện nay đang bị Trung Quốc đe dọa trầm trọng.  Trung Quốc là mối đe dọa thường trực của Việt Nam từ thời tổ tiên chúng ta lập quốc, nhưng gần đây, mối đe dọa tăng lên rất nguy hiểm, vì hai sai lầm chiến lược của Hồ Chí Minh và đảng CSVN. 

Sai lầm chiến lược thứ nhất là Hồ Chí Minh đã du nhập chủ nghĩa cộng sản vào Việt Nam làm đất nước tan hoang, yếu kém, chia rẽ.  Kinh nghiệm lịch sử cho thấy, khi nước Việt Nam mạnh, thì Trung Quốc làm bạn; khi nước Việt Nam yếu, thì Trung Quốc đe dọa và xâm lăng. 

Sai lầm chiến lược thứ hai của Hồ Chí Minh là dựa vào Trung Quốc để chống Pháp, nói rằng giải phóng dân tộc, rồi dựa vào Trung Quốc để xâm lăng miền Nam, nói rằng chống Mỹ cứu nước. 

Đồng ý rằng Pháp là nước đã xâm lăng Việt Nam từ năm 1862.  Người Việt Nam đã liên tục nổi lên chống Pháp.  Tuy nhiên, chưa nói chuyện đánh đuổi thực dân Pháp để thay bằng một hình thái thực dân nội địa (autocolonisation), CSVN dựa vào Cộng sản Trung Quốc để đánh Pháp thì không khác gì nhờ một kẻ cướp đuổi một tên trộm.  Tên trộm bỏ chạy thì tên cướp dòm nhà.  Tên cướp bên cạnh nhà còn nguy hiểm hơn tên trộm ở xa vạn dặm. 

Việc dựa Trung Quốc để đánh Mỹ cũng là một sai lầm lớn lao nữa.  Không cần chứng minh dài dòng.  Chỉ cần thấy rằng sau khi tiêu phí 3 triệu sinh mạng của người Việt để "chống Mỹ cứu nước" trước năm 1975, ngày nay CSVN lại trải thảm để rước Mỹ vào nước.  Hành động sau của CSVN cho thấy hành động trước của CSVN hoàn toàn sai lầm.  Đã sai lầm mà còn mang nợ Trung Quốc, đến nổi phải dâng đất trừ nợ, và hiện nay vẫn bị Trung Quốc khống chế.

Như vậy, muốn thoát ra khỏi cảnh trì trệ hiện nay ở trong nước, muốn chống lại nguy cơ Trung Quốc xâm lăng ở ngoài nước, thì chỉ còn con đường duy nhất trước mặt là phải dân chủ hóa đất nước.  Dân chủ hóa đất nước mới có thể đoàn kết toàn dân, mới có thể tập hợp trí tuệ, tập hợp tất cả khả năng của người Việt để giải quyết những khó khăn trong nước, xây dựng kinh tế, và tạo sức mạnh tổng lực để kháng cự lại Trung Quốc cộng sản.

Nhiều thức giả ở trong nước đã thấy rõ điều nầy.  Vì vậy, ở trong nước đã có nhiều người đứng lên đòi hỏi nhà nước cộng sản phải tôn trọng tự do dân chủ.  Nhà nước cộng sản chẳng những không quan tâm đến nguyện vọng của dân chúng, mà còn đàn áp, tiêu diệt tất cả những nhà tranh đấu dân chủ.  Tuy nhiên, một điều đáng mừng là phong trào đòi hỏi dân chủ càng ngày càng lan rộng ở trong nước.  Hết người nầy bị bắt, bị bịt miệng, thì người khác đứng lên liên tục tranh đấu. 

Tương lai đất nước Việt Nam phải do chính người trong nước quyết định.  Người Việt chúng ta ở hải ngoại không thể trực tiếp tranh đấu cho tự do dân chủ trong nước.  Tuy nhiên, để cho cuộc tranh đấu của đồng bào trong nước chóng thành công, đồng bào ở hải ngoại cần tiếp tay, hỗ trợ tinh thần cũng như vật chất.

Vì vậy, để Việt Nam có thể tiến bộ, thoát qua cơn khổ nạn cộng sản hiện nay, và đủ sức để kháng cự lại Trung Quốc cộng sản, chúng tôi tha thiết kêu gọi quý vị, bằng tất cả các cách của mỗi người, quý vị hãy yểm trợ phong trào dân chủ trong nước. 

TỰ DO DÂN CHỦ là một cái quyền chứ không phải là một ân huệ.  Quyền nầy được xác định bởi bản Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền và hiến pháp các nước.  Tại Việt Nam, tự do dân chủ của người dân bị nhà nước cộng sản tước đoạt, tước đoạt một cách công khai bằng điều 4 hiến pháp năm 1992.  Do đó, người dân có quyền, có bổn phận và có trách nhiệm đứng lên đòi hỏi TỰ DO DÂN CHỦ.

TỰ DO DÂN CHỦ là con đường duy nhất mở ra cánh cửa tương lai cho Việt Nam.  Con đường nầy hiện nay đang bế tắc, rất khó khăn, đầy chông gai và hiểm trở.  Tuy nhiên không lẽ vì khó khăn, vì hiểm trở mà người Việt không lên tiếng, không lên đường, và không tiến bước. 

Đường không đi, không đến.  Chuông không gõ, không kêu.  Không bắt đầu thì không kết thúc.  Vì tương lai đất nước Việt Nam, xin quý vị hãy lên tiếng, xin quý vị hãy tiếp tay với phong trào đòi hỏi dân chủ ở trong nước.  Có TỰ DO DÂN CHỦ, Việt Nam mới tiến bộ, mới cất cánh bay cao.

TRẦN GIA PHỤNG

(Toronto, 27-9-2008)

Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Chủ quyền tại Biển Đông là một vấn đề tranh chấp lâu đời và phức tạp nhất giữa Việt Nam và Trung Quốc. Đây sẽ còn là một thách thức trọng yếu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam trong nhiều thập niên tới. Hiện nay, dù tình hình Biển Đông vẫn âm ỉ căng thẳng nhưng chưa bùng phát thành xung đột nghiêm trọng, song tình trạng cạnh tranh chiến lược giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương đang ngày càng gia tăng...
Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn. Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell. Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.” Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.
Trump tắt CNN lúc ba giờ sáng. Không phải vì tức giận, mà vì ông vừa nảy ra ý tưởng điên rồ nhất đời mình. “Alexa, triệu tập Washington.” Câu lệnh vang lên trong bóng tối Phòng Bầu Dục như tiếng thần chú của một pháp sư già gọi linh hồn của quá khứ về để chứng minh rằng mình vẫn còn đúng. Thanksgiving năm nay, ông sẽ không ăn gà tây thật. Ông sẽ ăn ký ức. Phòng Bầu Dục rực ánh xanh lam – thứ ánh sáng lạnh của công nghệ và tự mãn. Trên bàn, con gà tây hologram vàng óng, chín hoàn hảo, không mùi, không khói, không có thịt thật. Một con gà tây ảo cho thời đại ai cũng sợ máu thật. Mọi thứ được lập trình để hoàn hảo: bàn tiệc dài, ly rượu đầy, bốn vị lập quốc hiện ra – George Washington, Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, James Madison – được tái tạo bằng toàn bộ diễn văn, thư từ, và những câu họ chưa bao giờ nói. Bốn AI hoàn hảo.
Hội nghị khí hậu Liên Hiệp Quốc lần thứ ba mươi COP30 ở Belém, diễn ra trong bầu khí quyển nặng trĩu: trái đất nóng dần, còn các cường quốc vẫn cãi nhau về “mục tiêu” và “cam kết”. Biểu mức phát thải, phần trăm, hạn kỳ — tất cả lặp lại như những mùa họp cũ. Nhưng đằng sau lớp từ ngữ ấy, trật tự năng lượng của thế giới đã chuyển hướng. Cái trục quyền lực của thời đại đã dời khỏi phương Tây. Từ Tô Châu đến Quảng Đông, những nhà máy nối dài đã âm thầm định giá tương lai của mặt trời và gió. Trung Quốc không nói nhiều. Họ làm. Đến cuối năm 2024, Bắc Kinh vượt sớm mục tiêu 2030, đạt hơn một ngàn bốn trăm gigawatt gió và mặt trời — gấp bốn lần toàn Liên hiệp Âu châu. Tám phần mười chuỗi cung ứng quang điện nằm trong lãnh thổ của họ. Pin và xa điện xuất khẩu hàng chục tỉ Mỹ kim, kéo giá năng lượng sạch xuống một mức không còn cần trợ cấp.
Việc đình trệ gọi thầu dầu hỏa hai năm từ 1971 phải chờ qua 1973 rút cục đã giết chết chương trình tìm dầu của Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) và theo đó đã đốt cháy một cơ may lớn lao có nhiều triển vọng cứu vãn, duy trì và phát triển miền Nam. VNCH đã tìm được dầu hỏa ở Mỏ Bạch Hổ trong tháng Hai năm 1975. Thật nhiều dầu mà lại thật quá trễ.
“Tôi từ chức để có thể lên tiếng, ủng hộ các vụ kiện tụng và hợp tác với các cá nhân và tổ chức khác tận tâm bảo vệ pháp quyền và nền dân chủ Mỹ. Tôi cũng dự định sẽ bảo vệ những thẩm phán không thể công khai lên tiếng bảo vệ chính mình. Tôi không thể chắc chắn rằng mình sẽ tạo ra sự khác biệt. Tuy nhiên, tôi nhớ lại những gì Thượng nghị sĩ Robert F. Kennedy đã nói vào năm 1966 về việc chấm dứt chế độ phân biệt chủng tộc ở Nam Phi: “Mỗi khi một người đứng lên vì một lý tưởng, hoặc hành động để cải thiện cuộc sống của người khác, hoặc chống lại sự bất công, người đó sẽ tạo ra một đợt sóng hy vọng nhỏ bé.” Khi những đợt sóng nhỏ bé này hội tụ đủ, lúc đó có thể trở thành một cơn sóng thần.
Khi lịch sử bị xem nhẹ, nó không ngủ yên mà trở lại, nghiêm khắc hơn. Và mỗi khi nước Mỹ bước vào thời kỳ chia rẽ sâu sắc, tiếng vọng ấy lại dội về – nhắc rằng ta từng đi qua những năm tháng hỗn loạn, và vẫn tìm được lối ra. Robert A. Strong, học giả tại Đại học Virginia, cho rằng để hiểu nước Mỹ hiện nay, ta nên nhìn lại giai đoạn giữa hai đời tổng thống Ulysses S. Grant và William McKinley – từ năm 1876 đến 1896. Hai mươi năm ấy là một bài học sống động về cách một nền dân chủ có thể trượt dài trong chia rẽ, rồi chậm chạp tự điều chỉnh để tồn tại.
Khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương (Indo-Pacific) đang nổi lên như trung tâm chiến lược của thế kỷ XXI, nơi giao thoa lợi ích của các cường quốc hàng đầu thế giới. Với 60% dân số toàn cầu, hơn một nửa GDP thế giới, và các tuyến hàng hải trọng yếu nhất hành tinh, khu vực này giữ vai trò quyết định trong ổn định an ninh, thương mại và năng lượng quốc tế...
Washington vừa bật sáng lại sau bốn mươi ngày tê liệt. Nhưng cái cảm giác “ổn rồi” chỉ là ảo giác. Đằng sau cái khoảnh khắc “chính phủ mở cửa trở lại” là câu chuyện nhiều tính toán, mà trung tâm của cuộc mặc cả chính là Obamacare – chương trình từng giúp hàng chục triệu người có bảo hiểm y tế – nay trở thành bệnh nhân bị đặt lên bàn mổ của chính quyền Trump, với con dao ngân sách trong tay Quốc hội.
Đã là người Việt Nam, nếu không trải qua, thì ít nhất cũng đã từng nghe hai chữ “nạn đói.” Cùng với lịch sử chiến tranh triền miên của dân tộc, hai chữ “nạn đói” như cơn ác mộng trong ký ức những người đã sống qua hai chế độ. Sử sách vẫn còn lưu truyền “Nạn đói năm Ất Dậu” với hình ảnh đau thương và những câu chuyện sống động. Có nhiều người cho rằng cũng vì những thăng trầm chính trị, kinh tế, mà người Việt tỵ nạn là một trong những dân tộc chịu thương chịu khó nhất để sinh tồn và vươn lên. Thế giới nhìn chung cho đến nay cũng chẳng phải là vẹn toàn. Dù các quốc gia bước sang thế kỷ 21 đã sản xuất đủ lương thực để nuôi sống tất cả mọi người, nạn đói vẫn tồn tại, bởi nhiều nguyên nhân. Có thể kể như chiến tranh, biến đổi khí hậu, thiên tai, bất bình đẳng, bất ổn kinh tế, và hệ thống lãnh đạo yếu kém.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.