Hôm nay,  

Csvn Không Biết Xấu Hổ

15/01/201000:00:00(Xem: 10287)

CSVN Không Biết Xấu Hổ

Phạm Trần
Hoa Thịnh Đốn - Báo Điện tử ViệtNamNet của Bộ Thông tin và Truyền Thông vừa bôi nhọ của mặt Nguyễn Tấn Dũng, Thủ tướng của Nhà nước Cộng sản Việt Nam khi phải “tự ý kiểm duyệt”lời Dũng nói vì chạm đến lỗ chân lông của các Quan Tầu phương Bắc.
Câu chuyện bắt đầu như thế này: Nguyễn Tấn Dũng tiếp Giáo sư, Nhà Tư tưởng học lừng danh của Đại học Harvard, ông Joseph Nye vào ngày 12-01-2010, ngay sau khi ông  đặt chân đến Hà Nội để  thực hiện cuộc “thuyết giảng” về cách làm sao mà Việt Nam có thể phát triển mà vẫn  sống chung được với các nước láng giềng hay trên thế giời giàu và mạnh hơn mình.
Trong lúc  truyện trò với Dũng, Giáo sư Nye đã nói thẳng thừng về cái tính muốn “lấy thịt đè người” của Chính quyền Trung Hoa đồi với nước nhỏ hơn mình, đặc biệt đối với Việt Nam.  Ông cũng khuyên Nguyễn Tấn Dũng, không vì Việt Nam là nước nhỏ và còn nợ nần, chịu ơn Bắc Kinh rất nhiều nên không dám nói thẳng với người hang xóm khổng lồ khi thấy việc không phải, hay bất lợi cho mình.
Nhưng có lẽ vì qúa mê say với lời khuyên này  và bị dồn nén từ lâu nên  Nguyễn Tấn Dũng đã mở cờ trong bụng để tuôn ra hết những bực rọc đến nỗi đã  nói những câu “phạm thượng” với Bắc Kinh.
Nhưng trước hết, nên biết Giáo sư Nye đã nói gì thì hãy đọc và so sánh hai thái độ trong cùng  một Bài báo của Tác giả Phương Loan trên  ViệtNamNet ngày 12/1/2010.
Câu mở đầu làn thứ nhất viết : “ Kéo dài so với dự kiến, trưa nay (12/1), ngay sau khi tới Hà Nội, Giáo sư Joseph Nye đã có cuộc gặp với Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng bàn về câu chuyện phát triển của Việt Nam trong bối cảnh hậu khủng hoảng và sự trỗi dậy của Trung Quốc.”
Ít tiếng đồng hồ sau, đọan này  bị cắt bỏ 7 chữ “và sự trỗi dậy của Trung Quốc.” mà không có lời giải thích nào của Ban Biên tập, dó đó đọan mở đầu “bị cắt” này  được duy trì trên mạng điện tử của ViệtNamNet.
Ngay đến cái Tựa của bài Báo cũng được lệnh thay đổi từ : “Thuyết phục để Trung Quốc không thành kẻ bắt nạt thế giới", thành :   ‘’ Mỹ mong muốn một Việt Nam thịnh vượng’'.
Đến đọan sau, khi đăng lần đầu, ViệtNamNet viết : “Thế vận hội Olympic, việc xây dựng 200 viện Khổng tử là biểu hiện thành công của việc khuếch trương sức mạnh mềm Trung Quốc. Tuy nhiên, có những hành xử cũng làm xấu đi hình ảnh Trung Quốc trong mắt thế giới, đơn cử là cách Trung Quốc đối xử với những người biểu tình ở Tân Cương.”
Lần  phổ biến sau  đọan này bị mất hàng chữ : “đơn cử là cách Trung Quốc đối xử với những người biểu tình ở Tân Cương.”
Sở dĩ đọan này bị bỏ vì cái tên “Tân Cương”,nơi đã có bạo động giữa dân địa phương là người Uighur và người Hán mới đến vùng này lập nghiệp chừng vài chục năm. Dân Uighur tố cáo nhà nước Trung Hoa đem dân Hán đến để xóa đi vân hoá và phong tục tập quán của họ, trong khi nhà nước phủ nhận thì lại có nhiều chính sách nâng đỡ người Hán nhiều hơn nên sinh ra xung đột chủng tộc.
Cuộc bạo động hồi tháng 7 năm 2009 đã gây thiệt mạng cho gần 200 người và ngót 2000 người bị thương. Sau đó, nhà nước Trung Hoa buộc cho người Uighur đã chủ động cuộc tấn công người Hán vì ganh tị và thù hận nên đã xử tử 9 người trong số ngót 200 người bị bắt.
Nhiều nước trên thế giới và các Tổ chức nhân quyền đã tố cáo chính quyền Bắc Kinh đã đem quân đội và cảnh sát đến để tấn công người Uighur nên mới có nhiều người thiệt mạng như vậy.


Vì vậy, khi báo ViệtNamNet phải bỏ đoạn nói về Tân Cương là để tránh bị Tầu lên án khơi lại vết thương cũ và có ý kết tội Trung Hoa gây ra đổ máu ở Tân Cương.
Khi nói  về cách ứng xử với Trung Hoa thì Giáo sự Nye cũng được báo ViệtNamNet tường thuật : “ GS Nye dẫn lại lời của Tổng thống Mỹ Barack Obama: Mỹ vừa muốn hợp tác với Trung Quốc, vừa tăng cường liên minh với Nhật Bản, hợp tác với Ấn Độ "giữ không để Trung Quốc thành kẻ bắt nạt thế giới", vì lợi ích của thế giới và của chính Trung Quốc.
"Song song với việc hợp tác cùng Trung Quốc, chúng ta cũng phải phê bình khi họ có hành xử không đúng đắn...Nước Mỹ theo dõi sát ứng xử của Trung Quốc với láng giềng như Việt Nam, nhất là vấn đề trên biển.”
Chia sẻ đánh giá của GS Nye, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng cho hay, Việt Nam và ASEAN đều mong một Trung Quốc phát triển và có chính sách đảm bảo trên thực tế hòa bình, hữu nghị, hợp tác cùng phát triển cho khu vực và thế giới. Điều này không chỉ đúng với Trung Quốc mà với bất kỳ một cường quốc đang trỗi dậy nào khác. Hợp tác một cách hòa bình, hữu nghị là xu thế tất yếu của thế giới.”
Tuy nhiên, theo như Bài báo khi đăng lần thứ nhất  thì Nguyễn Tấn Dũng đã tỏ ra hăng hái tham gia ngay vào ý kiến “bắt nạt” của Tổng thống Obama được Giáo sư Nye nhắc lại.
Dũng nói : "Mọi hành vi bắt nạt nước khác đã lỗi thời. Bất kỳ quốc gia nào muốn đứng trên bắt nạt dân tộc khác thì thời đại này cũng khó thực hiện được và không có lợi cho bất kỳ ai".
"Đã đến lúc tất các các quốc gia dân tộc, dù nhỏ hay lớn, phải thực hiện hòa bình, hợp tác, hữu nghị cùng phát triển, để mang lại lợi ích lớn nhất cho toàn thế giới và cho mỗi nước. Đã đến lúc tất cả các dân tộc trên thế giới phải chung sức cùng nhau đối phó với các vấn đề chung toàn cầu: biến đổi khí hậu, thiên tai, dịch bệnh, đói nghèo..."
Ít tiếng sau, đọan này đã bị Ban Biên tập ViệtNamNét xóa đi mà không cho biết lý do.
Tất nhiên không cần phải tìm hiểu thì ai cũng biết Dũng muốn ám chỉ đến nước nào đang có ý đồ muốn bắt nạt Việt Nam ở Biển Đông và trên đất liền. Nhưng hành động nhận lệnh bỏ đi lời nói “vô thưởng vô phạt” này của một Thủ tướng thì người ra lệnh  tất nhiên không phải là Nguyễn Tấn Dũng mà phải do một kẻ khác, hay nhiêu hơn con số 1 trong Bộ Chính trị 15 người đứng đầu bở Nông Đức Mạnh, Tổng Bí thư đảng.
Nhưng tại sao lại phải rút lại câu nói của Dũng khi không có tên Trung Hoa ở trong đó " Hay là có kẻ nào đó trong Bộ Chính trị và những kẻ nịnh thần đã sợ bóng, sợ gió quan thầy Phương Bắc nên không dám “tát nước theo mưa” với Tổng thống Obama khi ông quyết "giữ không để Trung Quốc thành kẻ bắt nạt thế giới" "
Nếu hành sử như thế thì còn gì là nghĩa khí và tư cách của một người lãnh đạo "
Vậy thử hỏi đảng Cộng sản Việt Nam : Tại buổi họp báo sáng 6/1 tại Hà Nội, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Trung Hoa  tại Việt Nam Tôn Quốc Tường  có nói : “Kinh nghiệm quý báu nhất rút ra trong tiến trình 60 năm quan hệ Trung - Việt đó là "hợp tác sẽ phát triển, đấu tranh sẽ thất bại" là có ngụ ý gì và đe dọa ai nhỉ "
Nếu lãnh đạo chưa hiểu, hoặc còn đang tra sách Lịch sử một ngàn năm nô lệ giặc Tầu đê tìm hiểu câu nói xấc xược này thì mọi người muốn bảo : Hãy  đứng thẳng và ngẩng đầu cao lên  mà đi, đừng cúi gầm mặt xuống khi ra đường mà có ngày nó nhổ nước bọt vào mặt. -/-
Phạm Trần
(01/010)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Tài năng như ông vua tiểu thuyết kiếm hiệp Kim Dung cũng chỉ có thể tạo ra những vị tướng phản diện nhưng có võ công cao cường và chí lớn, chứ không thể giả mạo làm tướng. Mộ Dung Phục, tức Nam Yến Quốc, là một trong nhiều ví dụ. Mộ Dung Phục là kẻ háo danh, không từ thủ đoạn để đạt mục đích. Hắn sẵn sàng bỏ quên nhân nghĩa, thậm chí phản bội anh em, bạn bè, để leo lên nấc thang quyền lực, khôi phục nước Yên. Nhưng vẫn là một kẻ võ công cái thế. Đối thủ của Mộ Dung Phục là anh hùng chính nghĩa Kiều Phong. Bởi vậy, mới có câu "Bắc Kiều Phong, Nam Mộ Dung" để chỉ hai cao thủ võ lâm mạnh nhất thời bấy giờ. Vậy mà nước Mỹ hôm nay lại có bộ phim kỳ quái về một kẻ giả danh tướng, khoác lên mình chiếc áo quyền lực để công kích một anh hùng, một đại tá Hải Quân, một phi hành gia của NASA, một người yêu nước đích thực.
Trong lúc hàng triệu người không đủ thực phẩm để ăn, chính quyền của Tổng thống Donald Trump lại để mặc cho nông sản thối rữa hàng loạt ngoài đồng, trong kho bãi, và thậm chí còn trực tiếp tiêu hủy hàng ngàn tấn thực phẩm viện trợ. Tất cả đều nhân danh mục tiêu “nâng cao hiệu quả” của bộ máy chính phủ. Những thay đổi quyết liệt trong chính sách thuế quan, các cuộc bố ráp di dân gắt gao và cắt giảm các chương trình hỗ trợ người dân như tem phiếu thực phẩm đã khiến nông dân kiệt quệ vì thiếu nhân lực và vốn liếng. Nông sản thì bị bỏ mặc cho mốc meo trong kho và thối rữa ngoài đồng, trong khi hàng triệu người dân rơi vào cảnh đói kém. Đó là chưa kể đến những trường hợp chính quyền trực tiếp tiêu hủy nguồn thực phẩm hoàn toàn có thể sử dụng được.
Quan hệ Trung Quốc-Ấn Độ-Hoa Kỳ phản ánh sự dịch chuyển mạnh của trật tự quyền lực toàn cầu. Trung Quốc và Ấn Độ có tiềm năng hợp tác lớn nhờ quy mô dân số và kinh tế, nhưng nghi kỵ chiến lược, cạnh tranh ảnh hưởng và tranh chấp biên giới khiến hợp tác bị hạn chế. Với Mỹ, việc Ấn Độ nghiêng về Trung Quốc có thể làm suy yếu chiến lược kiềm chế Bắc Kinh, trong khi tranh chấp thương mại như thuế 50% của Mỹ càng làm quan hệ thêm bất ổn...
Nếu có ai nói, nhạc của Trịnh Công Soạn giống như nhạc Trịnh Công Sơn, đôi bài nghe còn ác liệt hơn. Chắc bạn sẽ không tin. Tôi cũng không tin, cho đến khi tôi nghe được một số ca khúc của Trịnh Công Soạn, quả thật là như vậy. Tôi nghĩ, nếu anh này dứt bỏ dòng nhạc Trịnh cũ mà khai phá dòng nhạc Trịnh mới, thì chắc anh sẽ thành công. Người viết lách thì tính hay tò mò và mến mộ tài năng, tôi dọ hỏi người quen và nhất là những ca sĩ trẻ mong được nổi bật, đã tranh nhau khởi sự hát nhạc của Soạn. Cuối cùng, tôi cũng tìm đến được nhà anh. Gõ cửa. Mở.
Vào một buổi sáng Tháng Sáu năm 2025, dân biểu, cựu chủ tịch Hạ Viện đảng Dân Chủ tiểu bang Minnesota, Melissa Hortman, một trong những nhà lập pháp được kính trọng nhất của tiểu bang, và chồng của bà bị bắn chết tại nhà riêng. Chú chó cảnh sát lông vàng của họ, Gilbert, cũng ra đi với chủ. Vụ giết người này không phải là ngẫu nhiên. Thượng nghị sĩ John Hoffman và vợ cũng bị tấn công cùng ngày, nhưng may mắn sống sót. Chính quyền sớm tiết lộ thủ phạm, Vance Boelter, 57 tuổi, người theo chủ nghĩa cực hữu, đã viết bà Hortman vào “danh sách mục tiêu” bao gồm các nhà lập pháp Đảng Dân Chủ khác.
Ngày đi phỏng vấn thẻ xanh để trở thành thường trú nhân Hoa Kỳ thường là một ngày tràn đầy hy vọng và đáng nhớ, đặc biệt đối với những đôi vợ chồng, hoặc những hôn phu, hôn thê. Lễ Tạ Ơn tưởng đâu là ngày họ sum vầy, nói câu “Tạ ơn nước Mỹ” với những hy vọng về một tương lai tốt đẹp. Nhưng điều đó không xảy ra trong thời này, ở Hoa Kỳ. Khi bước cuối cùng trong quá trình xin thường trú nhân Hoa Kỳ, là cuộc phỏng vấn với viên chức di trú kết thúc, các đặc vụ liên bang lại ập đến, còng tay người vợ/chồng người ngoại quốc và đưa họ đi. Hy vọng trở thành ác mộng.
Dự thảo Hòa ước Ukraine do Hoa Kỳ và Nga đề ra gồm có 28 điểm đã được công bố gần đây. Kết quả của diễn biến này khá bất thường vì không có sự tham gia đàm phán của Ukraine và Liên minh châu Âu (EU)...
Trong một nghiên cứu phối hợp giữa đại học Hồng Kông và đại học Rutgers tại Mỹ cùng một số khoa học gia trong khu vực hồi tháng 8 năm 2024, báo cáo này chỉ ra rằng vị trí của Việt nam sẽ là một "điểm nóng" của những cơn bão nhiệt đới với cường độ dữ dội và thường xuyên hơn trước sự biến đổi khí hậu toàn cầu, với rủi ro cao là ngay Hải Phòng.
Chủ quyền tại Biển Đông là một vấn đề tranh chấp lâu đời và phức tạp nhất giữa Việt Nam và Trung Quốc. Đây sẽ còn là một thách thức trọng yếu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam trong nhiều thập niên tới. Hiện nay, dù tình hình Biển Đông vẫn âm ỉ căng thẳng nhưng chưa bùng phát thành xung đột nghiêm trọng, song tình trạng cạnh tranh chiến lược giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc trong khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương đang ngày càng gia tăng...
Ngay chính cái tên “Tôi, Không Là Của Ai” đã là một tiếng kêu vừa thẳng thắn, vừa đau đớn. Tôi không là của ai trong cuộc đời này. Tôi không là con của cha tôi. Nhà văn, ký giả Amy Wallace từng lên tiếng, Virginia cũng từng bị chính cha mình ức hiếp khi cô 7 tuổi. Cô khước từ cái quyền sở hữu của những kẻ đã lạm dụng mình. Cô bị khước từ quyền được sống và được làm người, dù đó là những ngày hạnh phúc muộn màng của hơn 20 năm sau ngày cô thoát khỏi Jeffrey Epstein và Ghislaine Maxwell. Khi Virginia viết cuốn tự truyện này là lúc cô đã được hưởng 22 năm tự do. Tự do khỏi Epstein, Maxwell, đường dây mua bán tình dục trẻ em mà cô là một trong những nô lệ tình dục của Epstein. Hai mươi hai năm đó, cô tự thú, “không dễ dàng chút nào.” Không bao giờ có vết thương nào không để lại vết sẹo. Không bao giờ có sự hồi phục nào không để lại trầm tích.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.