Hôm nay,  

Những danh ngôn huyền thoại nhất của mọi thời đại của chính trị gia

10/3/201609:44:00(View: 9619)

Bạn có biết ?

 

Những danh ngôn huyền thoại nhất
của
mọi thời đại của chính trị gia

 

Yahoo, 30 Tháng 9 năm 2016: Các chính trị gia nói nhiều !. Mỗi từ đều được đặt "dưới kính hiển vi", cho dù họ có muốn hay không. Phần lớn sẽ bị quên nhanh. Nhưng nhiều danh ngôn vẫn còn lưu truyền mãi mãi. Các nhà hoạt động chính trị nổi tiếng, đàn ông và phụ nữ thường chỉ để lại có một câu duy nhất trong trí nhớ của hậu thế (thế hệ tương lai). Đây là những lời phát biểu (gồm 12 lời phát biểu) của chính trị gia không bao giờ quên được.

 

  • 1/12, Walter Ulbricht

"Không ai có ý định xây dựng một bức tường!".  Walter Ulbricht (DDR) nhấn mạnh vào ngày 15 Tháng 6 năm 1961 trong một cuộc họp báo quốc tế ở Đông Bá Linh (Ost-Berlin). Hai tháng sau đó, bức tường Berlin được xây dựng, và chính trị gia này đã bị đánh giá như là một trong những kẻ nói dối vĩ đại nhất trong lịch sử.

 

  • 2/12, John F. Kennedy

 blank

                                            

 

"Ich bin ein Berliner". Một câu nói nổi tiếng, mà cựu Tổng thống Mỹ John F. Kennedy đã công bố với quần chúng trước thị sảnh Schoeneberg trong chuyến thăm Berlin của ông vào năm 1963 nhân dịp kỷ niệm 15 năm của cầu không vận Berlin. Tổng thống Mỹ John F. Kennedy đã lưu ý qua lời phát biểu của ông rõ ràng, trong số những thứ khác, rằng ông sẽ bảo vệ Tây Bá Linh (West-Berlin) chống lại chủ nghĩa cộng sản.

 

  • 3/12, Oskar Lafontaine

Chính trị gia Oskar Lafontaine được biết đến với những lời phát biểu giật gân. Năm 1982, ông ta muốn có tư thế để chống cựu thủ tướng Đức Helmut Schmidt. Không giống như Helmut Schmidt, Lafontaine chủ trương bênh vực cho việc Đức rời khỏi NATO. Trong một bài phát biểu của mình, Lafontaine đã phát ngôn qua làn môi của ông: Helmut Schmidt tiếp tục nói về một ý thức trách nhiệm, tính khả thi và sự kiên định. "Đó là những đức tính thứ cấp (ý cho là thứ yếu)".  Đơn giản và chính xác, ý Lafontaine muốn nói: ... Với những việc đó (ý thức trách nhiệm, tính khả thi và sự kiên định) , "bạn cũng có thể thực hiện một trại tập trung !" .

 

  • 4/12, Norbert Blum

Với tuyên bố "Bởi vì một điều chắc chắn: tiền (lương) hưu", cựu Bộ trưởng Lao động và Xã hội Đức, Norbert Blum công bố lần thứ nhất vào năm 1986 trên "áp phích" để vận động bầu cử. Nhưng tuyên bố ngay sau đó trở thành " điều dối trá chính trị ": Ngay sau khi đất nước thống nhất thì sự bảo hiểm hưu trí rơi vào tình trạng khó khăn tài chính.

 

  • 5/12, George Bush Sr.

"Đọc đôi môi của tôi: Không thu thuế mới", cựu Tổng thống Mỹ George Bush Senior hứa lúc tranh cử của ông vào năm 1988. Tuy nhiên, ông đã không giữ lời hứa lâu được: hầu như Bush chưa nhận lãnh trách nhiệm, thì ông đã bị cả hai đảng, Cộng hòa và Dân chủ đẩy vào thế là phải tăng thuế để giải quyết sự thâm hụt ngân sách.

 

  • 6/12, Helmut Kohl

"Thông qua những nỗ lực chung, chúng ta sẽ thành công, Mecklenburg-Vorpommern và Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Sachsen và Thueringen sẽ sớm biến thành phong cảnh xinh tươi, sẽ là nơi đáng giá để sống và làm việc". Đó là tầm nhìn về tương lai của cựu Thủ tướng Đức Helmut Kohl cho các tiểu bang mới (ghi chú thêm: tiểu bang ở phía Đông, tức DDR cũ) trong năm 1990. Đối với các "cảnh hưng thịnh" của chính trị gia Kohl nhiều năm sau đó vẫn còn bị chế giễu ở phía Đông "là người chữa lành đau khổ kinh tế".

 

  • 7/12, Bill Clinton

Với tuyên bố " I did not have sexual relations with that woman! ", có nghĩa là "Tôi đã không có quan hệ tình dục với người phụ nữ đó !" cựu Tổng thống Mỹ Bill Clinton cho biết tại một cuộc họp báo vào ngày 26 tháng một năm 1998 để chống lại các cáo buộc là đã có quan hệ với cô thực tập sinh (thực tập viên) của mình là Monica Lewinsky. Tuyên bố này của ông về sau được phanh phui ra chỉ là một lời nói dối.

 

  • 8/12, Hans-Dietrich Genscher

Vào tháng Chín năm 1989, chính trị gia Hans-Dietrich Genscher của FDP công bố từ ban công của Đại sứ quán Prague trước những công dân Đông Đức chạy trốn đến đó: "Chúng tôi đến với bạn để cho các bạn biết rằng hôm nay là ngày khởi hành của các  bạn ..." Phần còn lại của câu nói, sau đó không còn nghe được tiếp dưới sự reo hò, vui mừng của người tị nạn, bởi vì với tuyên bố này họ đã được cho phép đến Cộng hòa Liên bang Đức !.

 

  • 9/12, Heinrich Luebke

Cựu Tổng thống Đức trong chuyến thăm nước Liberia năm 1962, đã bắt đầu bài phát biểu của mình với câu nói : "Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger!", tạm dịch là "Thưa quý bà và quý ông, người da đen yêu mến!". Luebke được biết đến với tai nạn dùng từ, nhưng bằng chứng cho tuyên bố này không có.

 

  • 10/12, Barack Obama

"Yes, We Can", zu deutsch: "Ja, das schaffen wir", "Vâng, chúng tôi có thể", tiếng Đức: "Vâng, chúng ta làm được", là khẩu hiệu cho chiến dịch tranh cử của Tổng thống Mỹ Barack Obama vào năm 2008. Ông hỏi người đến nghe rằng liệu người ta giải quyết các vấn đề chính trị thế giới và có thể tạo ra Tư pháp, sự thịnh vượng và hòa bình thế giới. Câu trả lời tất nhiên là: : "Yes, We Can.", "Vâng, chúng ta có thể !" .

 

  • 11/12, Angela Merkel

Đối với sự xuất hiện của họ tại một cuộc họp báo vào năm 2013 với Barack Obama, Angela Merkel đã đón nhận nhiều chế giễu trên mạng. Vì thủ tướng Đức đã gây ngạc nhiên qua một câu hỏi về chương trình kiểm soát Prism với tuyên bố: " Internet là lãnh thổ mới !".

 

  • 12/12, Donald Rumsfeld

Tuyên bố „There are known knowns. (…) But there are also unkonown unknowns“, zu deutsch „Es gibt bekannte Bekannte. (…) Aber es gibt auch unbekannte Unbekannte“, tạm dịch ; "Có được biết đến, biết. (...) Nhưng cũng có những ẩn số chưa biết ..." là của Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Donald Rumsfeld vào năm 2002. Qua đó, tại một cuộc họp báo ông tránh né được việc đề cập đến sự kiện thiếu chứng cớ dẫn chứng cho rằng chính phủ Iraq bị cáo buộc cung cấp các loại vũ khí hủy diệt hàng loạt cho các nhóm khủng bố.

 

  • ©       Lê-Ngọc Châu (Nam Đức, chiều ngày 03. October 2016)

                   Nguồn: Yahoo News 30.09.2016.

 



.
.

Reader's Comment
10/3/201618:11:21
Guest
"Yes, we can." có thể dịch là chúng ta có thể tức là không chắc chắn 100%. Vậy đâu phải là nói láo. Tác giả dẫn chứng không logic, chủ yếu kỳ thị người da đen dị chủng, con dân nhập cư trong khi chính mình cũng là dân nhập cư tài năng, kiến thức, đạo đức... không bằng cái lẻ của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama mà bầy đặt phê bình, chỉ trích tầm bậy. Hết biết?!
Send comment
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu.Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Your Name
Your email address
)
Từng là một trung tâm thương mại sầm uất và biểu tượng cho niềm hy vọng đang dâng cao về tương lai dân chủ trong khu vực, Hồng Kông hiện đang đối mặt với các biện pháp kiểm soát ngày càng siết chặt của chính quyền Bắc Kinh. Từ năm 2019 cho đến nay, khoảng hơn 200.000 người đã ra đi để cố thoát khỏi bầu không khí chính trị ngày càng ngột ngạt. Với việc áp dụng Luật An ninh Quốc gia, quyền tự trị của Hồng Kông từng được cam kết trong mô hình “một quốc gia, hai chế độ” đã bị gần như hoàn toàn xoá bỏ. Xu hướng toàn trị của chính quyền Trung Quốc không những ảnh hưởng trực tiếp đến số phận nghiệt ngã của Hồng Kông mà còn gián tiếp đến trào lưu dân chủ hoá của Việt Nam.
Ở New York, khoảng 2 triệu cử tri đã đi bỏ phiếu cho cuộc bầu cử thị trưởng lần này, cao nhất từ năm 1969, theo dữ liệu của NBC. Tất cả người dân hiểu được tầm quan trọng của lá phiếu lần này. Mười tháng qua, có vẻ họ hiểu được mức an toàn cuộc sống của họ ra sao, và sức mạnh của nền dân chủ hơn 200 năm của Hoa Kỳ đang lâm nguy như thế nào.
Mamdani không bán mộng. Anh bán khả thi. Và cử tri, sau nhiều lần bị dọa nạt, có vẻ đã chọn đúng thứ cần mua. Hy vọng, khi ấy, không phải lời hứa. Nó là hóa đơn thanh toán mỗi cuối tháng, nhẹ hơn một chút — và là bằng chứng rằng lý trí vẫn chưa bị bôi xóa.
Hiến pháp là văn bản pháp lý tối cao quy định các nguyên tắc tổ chức bộ máy nhà nước, xác lập thẩm quyền của các cơ quan công quyền, đồng thời quy định các chế độ kinh tế, văn hóa, xã hội và những quyền cơ bản của công dân. Tất cả các cơ quan nhà nước và công dân đều có nghĩa vụ tuân thủ Hiến pháp...
Trong bài phát biểu tại Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc ở New York hôm 23 tháng 9 năm 2025, Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump đã nói rằng, “Biến đổi khí hậu, bất kể điều gì xảy ra, các bạn đã bị cuốn hút vào đó rồi. Không còn việc hâm nóng toàn cầu nữa, không còn chuyện toàn cầu lạnh cóng nữa. Tất cả những tiên đoán này được thực hiện bởi Liên Hiệp Quốc và nhiều tổ chức khác, thường là những lý do tồi và đều sai lầm. Chúng được tiên đoán bởi những kẻ ngu mà dĩ nhiên là số phận của đất nước họ và nếu tiếp tục thì những quốc gia đó không có cơ hội để thành công. Nếu các bạn không tránh xa khỏi trò lừa đảo xanh này thì đất nước của các bạn sẽ thất bại.” Đó là lời chứng rõ ràng được đưa ra trước cộng đồng quốc tế về quan điểm và hành động của chính phủ Trump chống lại các giá trị khoa học mà nhân loại đã, đang, và sẽ tiếp tục giữ gìn và thực hiện để làm cho cuộc sống ngày càng văn minh tiến bộ và hạnh phúc hơn.
Năm xưa, khi Benjamin Franklin rời khỏi Hội nghị Lập hiến năm 1787, một người phụ nữ hỏi ông: “Ngài Franklin, chúng ta có được chính thể gì, một nền quân chủ hay một nền cộng hòa?” Ông đáp: “Một nền cộng hòa, nếu các người còn giữ được nó.” Benjamin Franklin muốn nói, một nền cộng hòa, tức chính quyền của nhân dân, dựa trên luật pháp và trách nhiệm của người dân. Nền cộng hoà không tự bền vững, nó chỉ tồn tại nếu người dân có đủ phẩm hạnh, lý trí. Dân chủ không phải một thành quả, mà là thử thách liên tục. Câu nói ngắn gọn, đanh thép năm xưa của Franklin nay linh nghiệm, dưới thời Donald Trump.
Sáng nay, một post trên mạng xã hội của một người bạn làm tôi khựng lại: “Nếu không thích nước Mỹ, thì cuốn gói cút đi.” Câu đó khiến tôi nhớ về một buổi chiều hơn mười năm trước. Hôm ấy, nhóm bạn cũ ngồi quây quần, câu chuyện xoay về ký ức: Sài Gòn mất. Cha bị bắt. Mẹ ra tù. Chị em bị đuổi học, đuổi nhà. Và những chuyến tàu vượt biển không biết sống chết ra sao. Giữa lúc không khí chùng xuống, một người bạn mới quen buông giọng tỉnh bơ: “Các anh chị ra đi là vì không yêu tổ quốc. Không ai ép buộc dí súng bắt các anh chị xuống tàu cả.” Cả phòng sững sờ. Ở đây toàn người miền Nam, chỉ có chị ta là “ngoài ấy.” Vậy mà chị không hề nao núng. Ai đó nói chị “gan dạ.” Có người chua chát: “Hèn gì miền Nam mình thua.”
Trong cái se lạnh của trời Tháng Mười vào Thu, khi màu lá trên khắp nước Mỹ chuyển sang gam màu đỏ rực, vàng óng, thì một cơn bão đang âm ỉ sôi sục, len lỏi dưới bề mặt của cuộc sống người Mỹ. Gió càng thổi mạnh, cơn bão ấy sẽ càng nhanh chóng bùng nổ. Vỏn vẹn trong một tháng, nước Mỹ chứng kiến ba sự kiện chấn động, nức lòng những người đang dõi theo sự mong manh của nền Dân Chủ. Mỗi sự kiện diễn ra trong một đấu trường riêng của nó, nhưng đều dệt nên từ cùng một sợi chỉ của sự phản kháng kiên cường: bắt nguồn từ sự phỉ báng tính chính trực của quân đội; tước toạt thành trì độc lập, tự do của báo chí – ngôn luận; và những cú đánh tới tấp vào sức chịu đựng của người dân.
Hiểu một cách đơn giản, văn hoá là một khái niệm tổng quát để chỉ sự chung sống của tất cả mọi người trong cùng xã hội, bao gồm ngôn ngữ, phong tục tập quán, tôn giáo và luật pháp. Do đó, luật pháp là một thành tố trong toàn bộ các hoạt động văn hoá và có ảnh hưởng đến tiến trình phát triển xã hội, một vấn đề hiển nhiên...
Bất kỳ là ai, trẻ cũng như già, nữ cũng như nam, thật là tò mò, nếu chúng ta có thể biết được tương lai gần hoặc xa của mình, của người khác. Biết được tương lai là chuyện thú vị, hoặc căng thẳng, hoặc sôi nổi, hoặc sợ hãi. Ví dụ như bạn tiên đoán được ba tháng nữa sẽ gặp tai nạn hoặc cuối năm nay sẽ bị vợ ly dị. Nhưng có thể nào tiên đoán như vậy không? Làm gì có, chỉ là chuyện giả tưởng, chuyện phim ảnh và tiểu thuyết. Chuyện mấy bà phù thủy nhìn vào thau nước hoặc quả bóng kính trong thấy được chuyện mai sau, việc mấy ông thầy bói bấm tay nhâm độn, lật bài bói toán, v… v… chỉ thỏa mãn giấc mơ và tưởng tượng. Trong thực tế, chuyện đang xảy ra còn chưa giải quyết xong, nói chi chuyện ngày mai. Không đúng, nếu biết chuyện ngày mai thì chuyện hôm nay vô cùng dễ giải quyết. Ví dụ, “nếu biết rằng em sẽ lấy chồng, anh về lấy vợ thế là xong. Vợ anh không đẹp bằng em lắm, nhưng lấy cho anh đỡ lạnh lòng.” (Thơ vô danh). Thay vì cứ đeo đuổi hai ba năm sau, kéo dài buồn bã, đau khổ, để rồi “Lòn


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.