Hôm nay,  

Những danh ngôn huyền thoại nhất của mọi thời đại của chính trị gia

03/10/201609:44:00(Xem: 9620)

Bạn có biết ?

 

Những danh ngôn huyền thoại nhất
của
mọi thời đại của chính trị gia

 

Yahoo, 30 Tháng 9 năm 2016: Các chính trị gia nói nhiều !. Mỗi từ đều được đặt "dưới kính hiển vi", cho dù họ có muốn hay không. Phần lớn sẽ bị quên nhanh. Nhưng nhiều danh ngôn vẫn còn lưu truyền mãi mãi. Các nhà hoạt động chính trị nổi tiếng, đàn ông và phụ nữ thường chỉ để lại có một câu duy nhất trong trí nhớ của hậu thế (thế hệ tương lai). Đây là những lời phát biểu (gồm 12 lời phát biểu) của chính trị gia không bao giờ quên được.

 

  • 1/12, Walter Ulbricht

"Không ai có ý định xây dựng một bức tường!".  Walter Ulbricht (DDR) nhấn mạnh vào ngày 15 Tháng 6 năm 1961 trong một cuộc họp báo quốc tế ở Đông Bá Linh (Ost-Berlin). Hai tháng sau đó, bức tường Berlin được xây dựng, và chính trị gia này đã bị đánh giá như là một trong những kẻ nói dối vĩ đại nhất trong lịch sử.

 

  • 2/12, John F. Kennedy

 blank

                                            

 

"Ich bin ein Berliner". Một câu nói nổi tiếng, mà cựu Tổng thống Mỹ John F. Kennedy đã công bố với quần chúng trước thị sảnh Schoeneberg trong chuyến thăm Berlin của ông vào năm 1963 nhân dịp kỷ niệm 15 năm của cầu không vận Berlin. Tổng thống Mỹ John F. Kennedy đã lưu ý qua lời phát biểu của ông rõ ràng, trong số những thứ khác, rằng ông sẽ bảo vệ Tây Bá Linh (West-Berlin) chống lại chủ nghĩa cộng sản.

 

  • 3/12, Oskar Lafontaine

Chính trị gia Oskar Lafontaine được biết đến với những lời phát biểu giật gân. Năm 1982, ông ta muốn có tư thế để chống cựu thủ tướng Đức Helmut Schmidt. Không giống như Helmut Schmidt, Lafontaine chủ trương bênh vực cho việc Đức rời khỏi NATO. Trong một bài phát biểu của mình, Lafontaine đã phát ngôn qua làn môi của ông: Helmut Schmidt tiếp tục nói về một ý thức trách nhiệm, tính khả thi và sự kiên định. "Đó là những đức tính thứ cấp (ý cho là thứ yếu)".  Đơn giản và chính xác, ý Lafontaine muốn nói: ... Với những việc đó (ý thức trách nhiệm, tính khả thi và sự kiên định) , "bạn cũng có thể thực hiện một trại tập trung !" .

 

  • 4/12, Norbert Blum

Với tuyên bố "Bởi vì một điều chắc chắn: tiền (lương) hưu", cựu Bộ trưởng Lao động và Xã hội Đức, Norbert Blum công bố lần thứ nhất vào năm 1986 trên "áp phích" để vận động bầu cử. Nhưng tuyên bố ngay sau đó trở thành " điều dối trá chính trị ": Ngay sau khi đất nước thống nhất thì sự bảo hiểm hưu trí rơi vào tình trạng khó khăn tài chính.

 

  • 5/12, George Bush Sr.

"Đọc đôi môi của tôi: Không thu thuế mới", cựu Tổng thống Mỹ George Bush Senior hứa lúc tranh cử của ông vào năm 1988. Tuy nhiên, ông đã không giữ lời hứa lâu được: hầu như Bush chưa nhận lãnh trách nhiệm, thì ông đã bị cả hai đảng, Cộng hòa và Dân chủ đẩy vào thế là phải tăng thuế để giải quyết sự thâm hụt ngân sách.

 

  • 6/12, Helmut Kohl

"Thông qua những nỗ lực chung, chúng ta sẽ thành công, Mecklenburg-Vorpommern và Sachsen-Anhalt, Brandenburg, Sachsen và Thueringen sẽ sớm biến thành phong cảnh xinh tươi, sẽ là nơi đáng giá để sống và làm việc". Đó là tầm nhìn về tương lai của cựu Thủ tướng Đức Helmut Kohl cho các tiểu bang mới (ghi chú thêm: tiểu bang ở phía Đông, tức DDR cũ) trong năm 1990. Đối với các "cảnh hưng thịnh" của chính trị gia Kohl nhiều năm sau đó vẫn còn bị chế giễu ở phía Đông "là người chữa lành đau khổ kinh tế".

 

  • 7/12, Bill Clinton

Với tuyên bố " I did not have sexual relations with that woman! ", có nghĩa là "Tôi đã không có quan hệ tình dục với người phụ nữ đó !" cựu Tổng thống Mỹ Bill Clinton cho biết tại một cuộc họp báo vào ngày 26 tháng một năm 1998 để chống lại các cáo buộc là đã có quan hệ với cô thực tập sinh (thực tập viên) của mình là Monica Lewinsky. Tuyên bố này của ông về sau được phanh phui ra chỉ là một lời nói dối.

 

  • 8/12, Hans-Dietrich Genscher

Vào tháng Chín năm 1989, chính trị gia Hans-Dietrich Genscher của FDP công bố từ ban công của Đại sứ quán Prague trước những công dân Đông Đức chạy trốn đến đó: "Chúng tôi đến với bạn để cho các bạn biết rằng hôm nay là ngày khởi hành của các  bạn ..." Phần còn lại của câu nói, sau đó không còn nghe được tiếp dưới sự reo hò, vui mừng của người tị nạn, bởi vì với tuyên bố này họ đã được cho phép đến Cộng hòa Liên bang Đức !.

 

  • 9/12, Heinrich Luebke

Cựu Tổng thống Đức trong chuyến thăm nước Liberia năm 1962, đã bắt đầu bài phát biểu của mình với câu nói : "Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Neger!", tạm dịch là "Thưa quý bà và quý ông, người da đen yêu mến!". Luebke được biết đến với tai nạn dùng từ, nhưng bằng chứng cho tuyên bố này không có.

 

  • 10/12, Barack Obama

"Yes, We Can", zu deutsch: "Ja, das schaffen wir", "Vâng, chúng tôi có thể", tiếng Đức: "Vâng, chúng ta làm được", là khẩu hiệu cho chiến dịch tranh cử của Tổng thống Mỹ Barack Obama vào năm 2008. Ông hỏi người đến nghe rằng liệu người ta giải quyết các vấn đề chính trị thế giới và có thể tạo ra Tư pháp, sự thịnh vượng và hòa bình thế giới. Câu trả lời tất nhiên là: : "Yes, We Can.", "Vâng, chúng ta có thể !" .

 

  • 11/12, Angela Merkel

Đối với sự xuất hiện của họ tại một cuộc họp báo vào năm 2013 với Barack Obama, Angela Merkel đã đón nhận nhiều chế giễu trên mạng. Vì thủ tướng Đức đã gây ngạc nhiên qua một câu hỏi về chương trình kiểm soát Prism với tuyên bố: " Internet là lãnh thổ mới !".

 

  • 12/12, Donald Rumsfeld

Tuyên bố „There are known knowns. (…) But there are also unkonown unknowns“, zu deutsch „Es gibt bekannte Bekannte. (…) Aber es gibt auch unbekannte Unbekannte“, tạm dịch ; "Có được biết đến, biết. (...) Nhưng cũng có những ẩn số chưa biết ..." là của Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Donald Rumsfeld vào năm 2002. Qua đó, tại một cuộc họp báo ông tránh né được việc đề cập đến sự kiện thiếu chứng cớ dẫn chứng cho rằng chính phủ Iraq bị cáo buộc cung cấp các loại vũ khí hủy diệt hàng loạt cho các nhóm khủng bố.

 

  • ©       Lê-Ngọc Châu (Nam Đức, chiều ngày 03. October 2016)

                   Nguồn: Yahoo News 30.09.2016.

 



.
.

Ý kiến bạn đọc
03/10/201618:11:21
Khách
"Yes, we can." có thể dịch là chúng ta có thể tức là không chắc chắn 100%. Vậy đâu phải là nói láo. Tác giả dẫn chứng không logic, chủ yếu kỳ thị người da đen dị chủng, con dân nhập cư trong khi chính mình cũng là dân nhập cư tài năng, kiến thức, đạo đức... không bằng cái lẻ của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama mà bầy đặt phê bình, chỉ trích tầm bậy. Hết biết?!
Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Trong bối cảnh thế giới đang trải qua những biến động nghiêm trọng về kinh tế, chính trị và công nghệ, toàn cầu hoá – vốn từng được xem là động lực chính thúc đẩy cho tăng trưởng và thịnh vượng – đang đứng trước những thách thức chưa từng có. Tiến trình công nghiệp hoá và toàn cầu hoá đã đem lại nhiều thành tựu vượt bậc trong suốt thời gian dài qua, từ thế kỷ XX sang thế kỷ XXI, đặc biệt là thông qua sự chuyên môn hoá, tự do thương mại và tiến bộ công nghệ. Tuy nhiên, các cuộc khủng hoảng tài chính, đại dịch toàn cầu, chiến tranh và cạnh tranh chiến lược giữa các cường quốc đã khiến mô hình toàn cầu hoá truyền thống bộc lộ nhiều tình trạng bất ổn...
Nhiều thế hệ sống ở Sài Gòn những năm của thập niên 80-90, khi con gà trống của Thương Xá Tax chưa bị bức tử, khi những hàng cây cổ thụ trên đường Tôn Đức Thắng vẫn là nét thơ mộng của Sài Gòn, có lẽ đều quen thuộc với câu “Chương Trình Truyền Hình Đến Đây Là Hết…” Nó thường xuất hiện vào cuối các chương trình tivi tối, khi chưa phát sóng 24/24. Thời đó, mỗi ngày truyền hình chỉ phát sóng trong một số khung giờ nhất định (thường từ chiều đến khuya) nên hầu như ai cũng có tâm lý chờ đợi đến giờ ngồi trước màn ảnh nhỏ, theo dõi vài giờ giải trí. Đó cũng là chút thời gian quên đi một ngày cơ cực, bán mồ hôi cho một bữa cơm độn bo bo thời bao cấp. Nhắc nhớ chút chuyện xưa, để nói chuyện nay, đang diễn ra ở một đất nước văn minh hàng đầu, từng là niềm mơ ước của biết bao quốc gia về quyền tự do báo chí, tự do ngôn luận.
Trên mạng gần đây lan truyền một bức tranh chuỗi tiến hóa ngược nhại kiểu Banksy - vẽ hình ảnh tiến hóa quen thuộc từ khỉ tiến tới người, nhưng đến giữa chặng đường, một gương mặt ai cũng nhận ra quay lưng đi ngược lại về phía khỉ. Cái dáng ngoảnh đầu ấy khiến tôi chạnh lòng nghĩ đến hình ảnh nước Mỹ hôm nay. Giữa thế kỷ XXI, lẽ ra phải tiếp tục đi tới, nhưng thay vì mở rộng tự do học thuật – ngọn nguồn của sáng tạo – chúng ta lại thấy những dấu hiệu nước Mỹ thoái lui theo một quỹ đạo lạ lùng: thử nghiệm một kiểu “tiến hóa ngược”.
Từ khi Tối Cao Pháp Viện lật đổ Roe v. Wade, chúng ta đều biết câu chuyện không dừng lại ở đó. “Để tiểu bang tự quyết” chỉ là cái cớ. Và Texas, tiểu bang bảo thủ dẫn đầu, vừa chứng minh điều đó bằng một luật mới: trao cho bất kỳ ai quyền săn lùng và kiện những người dính dáng tới thuốc phá thai. Texas vốn đã có một trong những lệnh cấm khắc nghiệt nhất: phá thai bị cấm hoàn toàn, trừ vài ca y tế khẩn cấp. Không ngoại lệ cho thai dị tật chết non. Không ngoại lệ cho hiếp dâm. Không ngoại lệ cho loạn luân. Thế nên, nhiều phụ nữ Texas chỉ còn con đường tìm đến thuốc phá thai qua mạng, thường từ những nhà cung cấp ở ngoài tiểu bang. Luật mới nhắm thẳng vào cánh cửa mong manh ấy.
Suốt 250 năm, người Mỹ đồng ý rằng cai trị bởi một người duy nhất là sai lầm, rằng chính quyền liên bang vốn cồng kềnh, kém hiệu quả. Lẽ ra hai điều ấy đủ để ngăn một cá nhân cai trị bằng mệnh lệnh từ Bạch Ốc. Nhưng Trump đang làm đúng điều đó: đưa quân vào thành phố, áp thuế quan, can thiệp vào ngân hàng trung ương, chen vào quyền sở hữu công ty, gieo nỗi sợ để buộc dân chúng cúi đầu. Quyền lực bao trùm, nhưng không được lòng dân. Tỉ lệ chấp thuận của ông âm 14 điểm, chỉ nhỉnh hơn chút so với Joe Biden sau cuộc tranh luận thảm hại năm ngoái. Khi ấy chẳng ai lo ông Biden “quá mạnh”. Vậy tại sao Trump, dù bị đa số phản đối, vẫn dễ dàng thắng thế?
Có bao giờ bạn nói một điều rõ ràng như ban ngày, rồi nghe người khác nhắc lại với nghĩa hoàn toàn khác? Bạn viết xuống một hàng chữ, tin rằng ý mình còn nguyên, thế mà khi quay lại, nó biến thành điều bạn chưa từng nghĩ đến – kiểu như soi gương mà thấy bóng mình méo mó, không phải bị hiểu lầm, mà bị người ta cố ý dựng chuyện. Chữ nghĩa, rơi vào tay kẻ cố ý xuyên tạc, chẳng khác gì tấm gương vỡ. Mỗi mảnh gương phản chiếu một phần, nhưng người ta vẫn đem mảnh vỡ đó làm bằng chứng cho toàn bộ bức tranh. Một câu, một đoạn, một khẩu hiệu – xé khỏi bối cảnh trở nên lệch lạc – hóa thành thứ vũ khí đâm ngược lại chính ý nghĩa ban đầu. Câu chuyện của đạo diễn Trấn Thành gần đây là một minh họa. Anh chỉ viết đôi dòng thương tiếc chia buồn với sự ra đi của nghệ sĩ đàn bầu Phạm Đức Thành. Vậy thôi. Thế mà lập tức bị chụp mũ, bêu riếu, bị gọi “3 que,” “khát nước,” “Cali con.” Người ta diễn giải đủ kiểu, vẽ ra đủ cáo buộc: từ tội mê văn hóa Việt Nam Cộng Hòa đến tội phản quốc.
Sau thất bại trước đối thủ đảng Dân Chủ Joe Biden trong cuộc bầu cử tổng thống năm 2020, nội các “gia đình trị” của Donald Trump gần như biến mất khỏi chính trường. Các đồng minh không thể có cùng tiếng nói với Trump, nhất là sau vụ bạo loạn Quốc Hội Jan 06. Duy nhất một người vẫn một lòng trung thành không bỏ rơi Trump, đó chính là Stephen Miller. Nhiệm kỳ hai của Trump, người được cho là có quyền lực hơn trong vòng tròn thân cận của Trump, hơn cả JD Vance, chẳng ai khác hơn chính là Stephen Miller. Để tạo ra những ảnh hưởng chính trong chính quyền Trump hôm nay, Miller đã có một đường dài chuẩn bị, khôn ngoan và nhẫn nại.
Đầu tháng 8 năm 2025, Tổng thống Donald Trump đã ký một mệnh lệnh đặc biệt, chỉ đạo các cơ quan hữu trách lập kế hoạch đưa quân đội Hoa Kỳ đi trấn áp các tổ chức tội phạm ở Mỹ Latinh. Khoảng hai tuần sau, mệnh lệnh đã thành hiện thực. Ba khu trục hạm có gắn phi đạn viễn khiển (guided-missile destroyers) của Hoa Kỳ đã được khai triển tới vùng biển Venezuela, đảm trách việc chặn giữ các chuyến hàng ma túy.
Một góc khuôn viên của Đồi Capitol sáng Thứ Tư là những câu chuyện tưởng đã bị chôn vùi, nay được kể ra trong sự run rẩy, xúc động và cả nước mắt. Trước hàng chục ống kính truyền thông chiếu trực tiếp trên toàn quốc, khoảng mười người phụ nữ lần lượt kể ra câu chuyện của chính mình – nạn nhân của Jeffrey Epstein, tỷ phú tội phạm tình dục và buôn bán mại dâm trẻ vị thành niên. Ngày đó, những phụ nữ này chỉ vừa 16, 18 tuổi, nhỏ nhất là Marina Lacerda, 14 tuổi.
Ở đời, chẳng có ngai vàng nào là miễn phí. Muốn hỏi cưới công chúa thì phải có sính lễ. Làm gì có chuyện đi tay không mà cuỗm được gái đẹp — trừ trường hợp dùng quyền lực bẩn thỉu cưỡng hiếp gái tơ (nghe quen quen). Muốn làm đàng anh đàng chị không thể vừa keo kiệt vừa đòi được người ta kính nể. Quy luật xưa nay không đổi ăn khế thì phải trả vàng. Ngai vàng toàn cầu cũng vậy -- không chỉ làm bằng vàng, mà còn bằng chi phí, lời hứa, và trên hết, là sự tín nhiệm.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.