Hôm nay,  

Nghề Phiên Dịch

31/07/200500:00:00(Xem: 10664)
Bạn,
Theo báo quốc nội, tại VN, tình trạng khan hiếm phiên dịch diễn ra từ nhiều năm nay. Sự khan hiếm sẽ tiếp tục trong thời gian tới trước nhu cầu ngày càng tăng của thị trường lao động. Nhiều doanh nghiệp đặt hàng tuyển nhân viên phiên dịch tiếng Hoa, Nhật, Anh nhưng trung tâm môi giới luôn không có người cung ứng. Thậm chí có những doanh nghiệp tuyển chức danh phiên dịch trong suốt 1 năm mà vẫn không tìm được người. Báo Người Lao Động ghi nhận về nghề phiên dịch tại Sài Gòn như sau.
Ghi nhận tại các Đại học như Sư phạm, Khoa học xã hội& nhân văn, Huflit TPSG... hầu hết các học viên theo học chuyên ngành Anh ngữ hay Khoa Đông phương đều có cơ hội được các công ty tuyển dụng làm phiên dịch ngay sau khi tốt nghiệp. Trung bình mỗi ngày phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao được trả 200-400 Mỹ kim. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế, những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực.
Ông Lý Ngọc Đức, Phó phòng Đào tạo và Nghiên cứu khoa học - thiết bị Trường Ngoại ngữ Tin học HUFLIT, cho phóng viên biết, nhiều người theo học ngành này sau khi tốt nghiệp được rất nhiều công ty tuyển dụng. Một số người được các doanh nghiệp đưa đi làm việc tại các nước. Thậm chí, có những sinh viên đang học năm thứ hai đã được các doanh nghiệp đặt hàng và mời phiên dịch cho những hội thảo hay hội nghị.

Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin.
Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPSG, nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50% Ông Nguyễn Đức Phú, đang làm giảng viên kiêm phiên dịch tại một trường đào tạo Anh ngữ đưa ra kinh nghiệm: Để thông tin truyền đạt được hiệu quả người làm phiên dịch phải có sự chuẩn bị trước. Thông qua việc gặp gỡ với người nói từ đó họ sẽ trao đổi những nội dung, thông tin cần thiết về chương trình mà họ sẽ đảm nhận. Sự chuẩn bị trước càng chu đáo thì hiệu quả càng cao và ngược lại.
Bạn,
Báo NLĐ dẫn lời ông Huỳnh Văn Tài, Hiệu trưởng Trường Ngoại ngữ Hội Nghiên cứu Dịch thuật TP SG, cho rằng, thường khi đứng trước đám đông, phiên dịch hay mất tự tin và truyền đạt không chính xác. Do vậy người làm nghề này đòi hỏi phải nhanh nhẹn, tự tin và năng động. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất 1-2 tuần.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WARSAW - Hơn 60 nước dự hội nghị về Trung Đông do Hoa kỳ tổ chức tại thủ đô Ba Lan, bắt đầu họp tối Thứ Tư – nghị trình của hội nghị Warsaw gồm các hồ sơ Iran, Syria, Yemen và tiến trình hòa đàm Israel/Palestine.
GENEVA - Tổ chức lao động quốc tế (ILO) loan báo: tỉ lệ thất nghiệp của thế giới giảm trong năm qua, nhưng tiền lương không bảo đảm cuộc sống phẩm cách.
LONDON - Thủ Tướng Theresa May hạ thấp tin đồn đoán theo đó bà có thể buộc Hạ Viện hậu thuẫn thỏa ước Brexit đã đạt được với Liên Âu hay hoãn ngày ly thân.
BRUSSELS - Ủy Hội Liên Âu đề nghị đưa thêm 7 nước, gồm Saudi Arabia, vào sổ đen rửa tiền - chính quyền các nước này hầu như không làm gì để kiểm soát các nguồn tài trợ của khủng bố và các nhóm tội ác có tổ chức.
BERLIN - Cảnh sát hình sự Đức bắt giữ 2 người Syria là cựu mật vụ phạm tội ác chống nhân loại.
GENEVA - Quyết tử quân đánh bom thí mạng nhắm “vệ binh cách mạng Iran”, ít nhất 27 người chết tại vùng đông nam, theo tin từ thông tấn Tasnim.
ISLAMABAD - Thế tử Mohamed bin Salman công du nước Hồi Giáo Nam Á Pakistan cuối tuần này.
MANILA - Bà Maria Ressa, nữ ký giả tên tuổi, cũng là tiếng nói chỉ trích TT Duterte, đã bị bắt vì có liên quan với các tố giác chống lại trang mạng tin tức Rappler do bà giám sát, theo xác nhận của luật sư đại diện.
BEIJING - Tuần này, phái đoàn của đại diện thương mại Robett Lighthizer và bộ trưởng ngân khố Steve Mnuchin họp với phái đoàn của Phó Thủ Tướng Liu He trong nỗ lực giải tỏa bất đồng để hàng xuất cảng từ Hoa Lục trị giá 200 tỉ MK không phải chịu thuế suất 25% thay vì 10% từ đầu Tháng 3.
Công cụ đòi bản quyền (copyright strike) là một công cụ rất cần thiết, dùng để tố cáo những video, kênh đang đi ăn cắp nội dung của người khác để vụ lợi. Nhưng hiện nó lại trở thành một vũ khí để đòi tiền chuộc. Khoảng giữa tháng 02/2019, một kẻ ẩn danh đã đòi bản quyền sai, vu khống 2 kênh YouTube và đòi họ phải trả tiền. Hắn đòi 2 kênh nạn nhân phải trả bằng ví Bitcoin hoặc tài khoản PayPal.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.