Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8290)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
WASHINGTON - Tuyên bố hôm Thứ Tư của trưởng khối đa số CH Thượng Viện gây chú ý truyền thông – nghị sĩ Mitch McConnell mô tả đề luật công nhận Election Day thành ngày nghỉ có lương là “mưu đồ cướp quyền” của đảng DC.
SAIGON -- Một đường dây bán thận liên quốc gia vừa bị công an phá vỡ. Báo Thanh Niên ghi rằng một đường dây buôn bán nội tạng xuyên quốc gia lớn nhất từ trước tới nay vừa được Cục Cảnh sát hình sự (CSHS), Bộ Công an triệt phá, với hàng trăm nạn nhân. Sáng 31.1, đại tá Phan Mạnh Trường, Phó cục trưởng Cục CSHS, cho biết Phòng 5 Cục CSHS Phía Nam phối hợp với phòng 6, phòng 7, các cục nghiệp vụ của Bộ Công an và Công an TP.SG vừa phát hiện, điều tra, triệt phá một đường dây buôn bán nội tạng xuyên quốc gia lớn nhất từ trước đến nay.
LOS ANGELES, SANTA ANA -- Hình ảnh cờ đỏ sao vàng của chính phủ CSVN sẽ trưng bày công khai tại nhiều sân bay Hoa Kỳ, khi các chuyến bay thẳng từ Việt Nam sẽ trực tiếp tới các sân bay này.
Gần Tết, đủ thứ chuyện nhức đầu... kẹt xe, về quê, tăng giá... Báo Tiền Phong kể: Theo khảo sát của phóng viên, nhiều cửa hàng bia trên phố Thái Hà, Huỳnh Thúc Kháng, Hoàng Hoa Thám... đã tăng giá bia từ 10 đến 20% so với ngày thường.
, Dân Biểu Liên Bang Lou Correa đã đề nghị một phút tại phòng họp Quốc Hội Hoa Kỳ để lên tiếng và yêu cầu chính quyền Cộng Sản Việt Nam chấm dứt các hành động cưỡng chế thô bạo đối với người dân của mình
Công ty 3388 Films đang tuyển một nữ diễn viên chính cho phim điện ảnh mới, thuộc thể loại tâm lý ly kỳ, với tựa đề SEND: VAI ROSE, NGƯỜI VIỆT, TUỔI TỪ 14 ĐẾN 19 PHẢI THÔNG THẠO TIẾNG ANH
PHỤC VỤ ĐỒNG HƯƠNG PHẬT TỬ VÙNG ATLANTA DO THIỀN VIỆN THÍCH THIÊN ÂN, NHÓM HOAN HỶ VÀ CÁC CA SĨ Ngày 2 & 3 Tháng 02 Năm 2019 Thứ Bảy 28 Tết và Chủ Nhật 29 Tết
Tên tiếng Mỹ: VIETNAM AMERICA FOLLOWSHIP BUDDHIST SANGHA Tên viết tắt: VAFB Web: www.vafbsangha.com Email: [email protected] Phone & Fax: (213) 739 – 0017 Văn phòng: 857 S Berendo St., Los Angeles, CA 90005
thực tế là Ô. Maduro đối phó thế nào với cuộc cấm vận nghiệt ngã từ Hoa Kỳ. Khi kinh tế xụp đổ thì chính quyền đổ theo. Áp lực lên Maduro gia tăng khi Nghị Viện Âu Châu công nhận Ô. Juan Guaido là tổng thống lâm thời của Venezuela
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.