Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8317)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
KUALA LUMPUR - Kế hoạch đầy tham vọng của nội các Mahathir là diệt hết tham nhũng trong kỳ hạn 5 năm.
WASHINGTON -- Sau khi các giới chức tình báo Mỹ nói rằng nhiều phần Bắc Hàn sẽ không từ bỏ vũ khí hạt nhân, Tổng Thống Trump lập tức lên tiếng chỉ trích các sở tình báo Mỹ và Trump nhấn mạnh rằng Kim Jong Un sẽ chịu gỡ bỏ vũ khí hạt nhân.
Khoảng cuối tháng 01/2019, ngay sau khi công tố viên liên bang Mỹ nộp đơn truy tố Tập đoàn viễn thông Huawei và bà Mạnh Vãn Chu – Phó Chủ tịch Tập đoàn, Bộ Ngoại giao Trung Quốc đã có phản ứng mạnh mẽ và yêu cầu Mỹ hủy ngay lệnh bắt giữ bà Mạnh cũng như gỡ bỏ các cáo buộc nhằm vào Huawei.
VIRGINA -- Một dân biểu tiểu bang gốc Việt tại tiểu bang Virginia gây ra tranh cãi khi bà trình một dự luật mới đưa ra xét trong tiều bang về “phá thai”...
BILOXI, Mississippi -- Một linh mục gốc Việt nằm trong danh sách 3 cựu linh mục bị Giáo phận Biloxi phổ biến trong bản thông báo hôm Thứ Tư 30/1/2019 vì liên hệ tới khủng hoảng lạm dụng tình dục khi làm việc trong giáo phận.
WASHINGTON - Ông Roger Stone, là 1 cựu cố vấn của tỉ phú Trump, bị bắt và đang được tại ngoại bằng tiền ký quỹ thế chân – ông này được biết tiếng về thủ thuật chính trị, nên tín hiệu báo động từ ông gây âu lo TT Trump.
WASHINGTON - Ông Trump “tung hê” khi đối đầu lập pháp làm công sở đóng cửa 35 ngày khi không có kế hoạch về cách mở cửa lại, là bình phẩm của ông Chris Christie, nguyên ứng viên TT và từng là đồng minh chính trị của TT Trump.
WASHINGTIN - Twitter sáng Thứ Tư từ chủ nhân Bạch Ốc là khuyến cáo nhắm phe lập pháp DC “Đừng phí thì giờ - cần có kinh phí tường biên giới để thương lượng tiếp. Ông dọa tái diễn tình trạng đóng cửa công sở. Các nghị sĩ cùng đảng với TT ủng hộ nhưng đối diện áp lực gia tăng phát sinh từ ảnh hưởng lan rộng của “shutdown” và phản ứng bất lợi trong dân chúng.
WASHINGTON - Tin gây ngạc nhiên tuần này là: ít nhất 1/3 cử tri của đảng CH hay thân CH muốn thấy đảng CH đề cử ai khác thay vì ông Trump tranh cử TT năm 2020, theo thăm dò Washington Post/ABC News.
Tại sự kiện CES 2019, tuy Apple không tham gia nhưng cũng đã góp một biển quảng cáo để “troll” những nhà sản xuất Android về vấn đề bảo mật trên smartphone, tuy nhiên, chưa được bao lâu, chính Apple lại mắc phải một lỗi bảo mật nghiêm trọng và đang chuẩn bị hầu toà.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.