Hôm nay,  

Dịch Kafka (2)

06/06/200300:00:00(Xem: 8291)
Theo Muirs, thách đố chính mà người dịch Kafka phải đương đầu, là làm sao hòa hợp được (reconcile) trật tự từ của Kafka - lẽ dĩ nhiên là nằm trong luật lệ của văn phạm tiếng Đức - với tiếng Anh, vốn đọc lên nghe có vẻ tự nhiên, và giống như thành ngữ. Với Muirs, từ của Kafka thì "trần trụi và không thể hiểu sai đi được (infallible)... chỉ trong trật tự đó Kafka mới có thể nói điều ông phải nói... Vấn đề chính của chúng ta là tạo ra một thứ văn xuôi tiếng Anh, tự nhiên với tiếng Anh như của Kafka, theo cách riêng của ông, tự nhiên với tiếng Đức."
Không phải dễ, lúc nào cũng viết ra một cách tự nhiên, nhưng với Muirs, vấn đề là phải làm sao cho có sự tươi mát trong cách đặt câu, cộng thêm sự thay đổi từ. Do đó, xem ra thì có vẻ nghịch lý, bản văn dịch của Muirs lại sống động hơn so với nguyên bản của Kafka, bởi vì tiếng Đức mà ông sử dụng là theo kiểu kiềm chế (restrained), có thể nói, một thứ tiếng Đức trung tính, dửng dưng (neutral), và ông là người chẳng hề sợ hãi chuyện lập đi lập lại từ.
[Đây chính là điều mà Kundrea đã chỉ trích những dịch giả bản tiếng Pháp như Vialatte. Bản dịch của ông này thoải mái (librement) đến độ nhà xuất bản Gallimard, vào năm 1976, khi tái bản Kafka trong tủ sách Pléiade, đã tính cho sửa lại những chỗ đã dịch sai, nhưng những 'hậu duệ' của Vialatte phản đối, nhà biên tập là Claude David phải làm những phụ chú ở cuối sách, nhiều đến nỗi độc giả cứ phải lật lại những trang này để theo dõi, và để hiểu bản văn!].
Hơn nữa, mặc dù cách làm chủ tiếng Đức một cách đầy kinh ngạc, mà lại do tự học, của Muirs, mặc dù ông chồng đọc rất rộng những nhà văn Đức và Áo đương thời, nhưng cả hai đều không có được cái background (nền tảng) văn học Đức. Thành thử cách sử dụng điển cố (references) văn học của họ khá bừa bãi. Sau cùng, còn vấn đề môi trường, khu vực sống của người Đức và người Áo, mỗi vùng có một số từ ngữ đặc biệt, mà họ chỉ hiểu đại khái.

Một trong những điều không may đối với hai vợ chồng Muirs, khi dịch Kafka, là hệ thống hành chánh trong ngành tòa án và luật pháp. Thí dụ như trong trong Vụ Án, khi Joseph K. nói với những người tới bắt, anh muốn gọi điện thoại cho "Staatsanwalt Hasterer". Vợ chồng Muirs dịch là "luật sư Hasterer". Những độc giả Anh Mỹ quen thuộc với hệ thống pháp luật của họ, lại nghĩ rằng K. yêu cầu cho gặp luật sư của anh. Sự thực, K. tính bịp những kẻ tới bắt anh, bằng cách dọa kêu điện thoại tới văn phòng khởi tố (prosecutor's office), để thưa họ ra tòa.
Trong Tòa Lâu Đài, bản dịch của Muirs phạm phải hàng trăm những lầm lỗi về chi tiết, nếu xét riêng từng cái, thì không quan trọng, nhưng một khi độc giả gặp quá nhiều sai lầm như vậy, sẽ hoang mang, khiến họ phải tìm về nguyên bản, để kiểm chứng. Vợ chồng Muirs nhận xét, "Đọc Kafka giống như đọc một cuốn sách du lịch, được miêu tả thật chi ly về từng chi tiết về phong tục, cách ăn mặc, đồ dùng của một bộ lạc mới được phát hiện", nhưng khi đụng tới cuộc sống thường nhật mỗi ngày của vùng Trung tâm Âu Châu, họ bị lầm lạc. Thí dụ như "Strohsack" mà K. ngả lưng tại nhà trọ trong làng, không phải bị dâu mà là một cái nệm nhồi dâu.
Hệ thống điện thoại kỳ cục trong tòa lâu đài cũng làm cho họ lúng túng. Với họ, "telephonieren" (gọi điện thoại) là tiếng chuông điện thoại. Khi những viên chức trong Tòa Lâu Đài ngắt bộ phận làm chuông reo, thì Muirs dịch là họ bỏ điện thoại ra ngoài, và khi nối lại hệ thống chuông, họ dịch là treo điện thoại lên.
Nếu hệ thống luật pháp của Cựu Đế quốc Áo xa lạ với Muirs, những hành sử của những viên chức giả tưởng ở trong tòa lâu đài còn xa lạ hơn. Nếu không thêm từ, hoặc dùng chú thích, độc giả Anh Mỹ sẽ không thể hiểu nổi một số câu, đoạn. Đôi chỗ, vợ chồng Muirs còn đoán già đoán non, về những dự tính ở trong đầu tác giả, thay vì trỏ lại với từng câu, từng từ, trong nguyên bản. Đôi chỗ dịch giả không nhìn thấy những gì trước mắt họ, thí dụ "Her blank loveless gaze", Kafka viết, được dịch là "Her cold eyes", bỏ mất tính hàm hồ của từ "loveless". Trên một bình diện rộng lớn hơn, dịch giả đành hy sinh tính trung thực của bản văn, đổi lấy viễn ảnh toàn tác phẩm, khổ một nỗi, viễn ảnh là của họ, không phải của Kafka. Họ, đoán già đoàn non, qua Brod, rằng Kiểm tra viên K. là một kẻ hành hương dễ chịu. Thành thử khi K. nói còn bà vợ và đứa con ở nhà, bí quá, họ đành cắt bỏ người vợ và đứa nhỏ, cho hợp với cú đoánï!
(còn tiếp).
Jennifer Tran

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
vào sáng chủ nhật 2/03/2019 qua chủ đề "Nhớ Xuân Xưa" - đề nghị đến tất cả Nhiếp ảnh gia (nam, nữ) và thân hữu đến tham gia , chúng ta cùng nhau mặc những chiếc "Áo Dài Truyền Thống "đẹp đến tham gia chụp ảnh và đi lễ chùa
Từ lúc làm thơ, rồi phổ nhạc, rồi nhờ hòa âm, rồi nhờ người hát, rồi tìm hình ảnh, rồi đưa vào Video, rồi đưa lên Youtube để mọi người thưởng thức miễn phí. Tác phẩm như một đóa hoa nở giữa vườn hoa nghệ thuật bát ngát cả thế giới trên Youtube
Trên Biển Đông, vũ khí lớn của Mỹ và Trung Quốc ghìm khắp các hướng... Trong khi đó, tàu chiến Hải quân Việt Nam có vẻ như đã trở thành các xuồng ba lá mong manh trước các hỏa lực như thế.
WASHINGTON - Phúc trình hàng năm đệ trình Thượng Viện Hoa Kỳ báo trước: Trung Cộng tiếp tục gia tăng sự hiện diện hàng hải tại Biển Đông.
WASHINGTON - Một trong các thẩm định của giám đốc tình báo quốc gia DNI Dan Coats là “Không chắc gì Bắc Hàn tử bỏ hòan toàn tham vọng nguyên tử”.
WASHINGTON - Canada đã được chính thức yêu cầu dẫn độ giám đốc tài chính của Huawei cho Hoa Kỳ xét xử - nghi can Meng Wanzhou bị bắt ngày đầu Tháng 12 tại Vancouver, và thời hạn chót luật định để yêu cầu dẫn độ là kịp trước ngày 29-1.
LONDON - 2 tháng trước ngày thực hành cuộc ly thân với EU, Lập Pháp của vương quốc Anh đã biểu quyết 1 số tu chính Brexit bị loại từ hồi đầu tháng.
ANKARA - Báo cáo viên đặc biệt LHQ về hành quyết nghi can không xét xử đã tới Thổ Nhĩ Kỳ trong 1 chuyến đi 7 ngày với sứ mạng tìm hiểu nghi án Khashoggi.
HEBRON - Quyết định thay thế Thủ Tướng Ramo Hamdallah sau 5 năm làm việc được tin là 1 phần trong nỗ lực cô lập phe Hamas của chủ tịch ôn hòa Mahmoud Abbas, theo nhận xét của giới phân tích.
JAKARTA - Tai họa ngập lụt và sụt lở đất tại tỉnh Sulawesi của Indonesia để lại ít nhất 70 người chết, theo loan báo hôm Thứ Ba của nhà chức trách sở tại.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.