Hôm nay,  

Miễn Phí Giúp Vượt Tường Lửa

08/12/200600:00:00(Xem: 5306)

Chương Trình Psiphon: Miễn Phí Giúp Vượt Tường Lửa

Chương trình Psiphon miễn phí giúp vượt tường lửa... Bản tin Đài Á Châu Tự Do RFA trình bày về kỹ thuật mới để vượt tường lửa như sau.

Các nhà nghiên cứu thuộc phòng thí nghiệm Citizen Lab của trường đại học Toronto, Canada, vừa phổ biến một chương trình phần mềm miễn phí giúp người dân ở các quốc gia bị kiểm soát internet gắt gao có thể vượt tường lửa, tiếp cận với các luồng thông tin tự do trên toàn cầu. Công cụ này được mang tên Psiphon.

Trà Mi có cuộc trao đổi với giáo sư Ronald Deibert, giám đốc phòng thí nghiệm Citizen Lab để tìm hiểu thêm về cách sử dụng cũng như chức năng hoạt động của chương trình Psiphon. Trước tiên, giáo sư Deibert giới thiệu sơ lược về:

Giáo sư Ronald Deibert: Psiphon là một chương trình phần mềm nhằm mục đích phá vỡ sự kiểm duyệt internet của các chính phủ, giúp người dân có điều kiện tiếp cận với tự do thông tin nhiều hơn.

Một người dùng internet ở các nước không bị tường lửa ngăn chặn như Mỹ hay Canada cài đặt chương trình Psiphon vào máy tính của mình, sau đó đưa những thông tin kết nối cho vài người thân tín hay bạn bè ở các quốc gia bị kiểm soát internet.

Những thông tin này bao gồm địa chỉ IP của máy chủ, tên đăng ký sử dụng, và mật khẩu. Khi có được những thông tin này, người sử dụng ở các nước thiếu tự do internet sẽ có thể tha hồ truy cập vào bất cứ trang web nào mà họ thích, tránh được sự ngăn chặn, cản trở của chính quyền.

Những người mà bạn định cung cấp thông tin kết nối tốt nhất nên là những người quen biết, đáng tin cậy, thường giữa gia đình, bạn bè với nhau, hay giữa những cộng đồng sinh sống ở hải ngoại với người dân trong nước như giữa người Hoa, người Việt ở nước ngoài với người bản xứ trong nước, hoặc giữa các thành viên của một tổ chức phi chính phủ nào đó hoạt động trong và ngoài nước.

Và thậm chí một ký giả nước ngoài có thể cài đặt chương trình Psiphon vào máy tính của mình ở nhà trước khi sang công tác ở các quốc gia siết chặt internet để có thể truy cập được các trang mạng cần thiết mà không bị tường lửa của chính quyền nước đó ngăn chặn. Cho nên có thể nói đối tượng sử dụng và cung cấp chương trình Psiphon là đa hình vạn trạng.

Trà Mi: Nghĩa là đối với Psiphon, nói nôm na là cần phải có hai đầu dây. Một bên được gọi là “người cung cấp” ở nước ngoài, bên kia là “người sử dụng” ở trong các nước thiếu tự do thông tin.

Người bên ngoài có nhiệm vụ phải download chuyển tải phần mềm Psiphon xuống máy tính của họ. Còn người sử dụng trong nước thì không cần phải download bất cứ cái gì, chỉ cần dùng những thông tin cung cấp để đi qua cái “cổng chuyển tiếp” mà truy cập các trang web mình thích"

Giáo sư Ronald Deibert: Vâng đúng thế. Thực ra, một trong những mục tiêu chính của chúng tôi khi thiết kế ra chương trình Psiphon là làm thế nào để giảm thiểu càng nhiều càng tốt các dấu vết sử dụng Psiphon trên máy tính của người truy cập ở các nước ngăn chặn internet.

Bởi vì ở các quốc gia này, có rất nhiều rủi ro đối với những ai cố tìm cách vượt tường lửa hay thoát khỏi sự kiểm duyệt internet của nhà nước. Vì vậy, nếu bạn là người sử dụng Psiphon ở những nước đó, bạn không cần phải cài đặt chương trình nào hay phần mềm nào vào máy cả. Bạn bè hay người thân của bạn ở ngoài nước sẽ thực hiện những điều này. Việc duy nhất bạn cần lưu ý là mỗi lần sau khi truy cập các trang web, bạn chỉ cần xoá bỏ phần tự động lưu trữ dữ liệu trong trình duyệt web là có thể xoá sạch tất cả mọi dấu vết.

Trà Mi: Như vậy có phải cả người sử dụng và người cung cấp Psiphon đều phải online lên mạng cùng một lúc thì phía người sử dụng mới có thể kết nối vào các trang web bị khoá chặn"

Giáo sư Ronald Deibert: Đúng thế chương trình Psiphon chỉ hoạt động khi người cung cấp, tức người có chương trình Psiphon cài đặt vào máy, đang kết nối với mạng internet. Chính vì vậy mà việc sử dụng Psiphon hoàn toàn dựa vào các mối giao tiếp xã hội đáng tin cậy. Nó khác hẳn với việc mở hàng loạt các proxy vượt tường lửa.

Nhưng trở ngại đối với việc sử dụng proxy thường là do tốc độ quá chậm. Hơn nữa, về phía người sử dụng, họ khó biết được ai là người vận hành các proxy công cộng này. Có thể bạn tìm thấy những proxy này ở một diễn đàn mạng nào đó rồi mạo hiểm sử dụng nó để kết nối với các trang web. Đây là một điều rủi ro vì cũng có thể chính các cơ quan an ninh, điều mà bạn muốn tránh né lại chính là người điều khiển các proxy đó.

Trà Mi: Nhưng cả hai bên người cung cấp ở bên ngoài và người sử dụng Psiphon trong nước đều phải lên mạng cùng lúc cũng có nghĩa là người cung cấp có thể giám sát được những việc làm của người sử dụng trên mạng"

Giáo sư Ronald Deibert: Chính xác.

Trà Mi: Và có khả năng virus từ máy tính của người sử dụng bên kia có thể truyền qua máy tính của người cung cấp Psiphon khi họ chia sẻ “cánh cổng chuyển tiếp” không"

Giáo sư Ronald Deibert: Không hoàn toàn không có khả năng truyền virus từ máy này sang máy kia vì nó vận hành theo giao thức kết nối SSL. Người bên kia không tiếp quản máy tính của người cung cấp Psiphon. Nó là một server được cài đặt trong máy tính của người cung cấp.

Một khi được cài đặt, nó tiếp nhận yêu cầu tìm kiếm các trang web, tải về những nội dung đó, và chuyển tải sang cho người sử dụng bên kia. Cho nên không có sự trao đổi về chương trình trong máy tính, không có sự lây truyền virus từ máy này sang máy kia. Thật ra bạn chỉ dùng máy tính của người cung cấp bên này như là một trạm chuyển tiếp, một cổng quá giang mà thôi.

Trà Mi: Lý do người sử dụng ở các nước cản trở internet không thể tải xuống và đăng ký tên sử dụng Psiphon có phải là vì địa chỉ sử dụng và mật khẩu dễ dàng bị công an mạng khám phá ra hay vì Psiphon bị khoá chặn ở các quốc gia đó"

Giáo sư Ronald Deibert: Cơ bản Psiphon có chức năng như là một cái máy proxy cho bạn. Nếu bạn cài đặt nó vào máy tính ở Canada, nơi có môi trường internet tự do, thì qua cổng này, bạn sẽ có thể thoải mái tìm kiếm thông tin trên mạng.

Nếu bạn cài nó vào một máy tính ở Trung Quốc thì hiệu quả sẽ đảo ngược hoàn toàn vì internet ở đây bị quản lý chặt chẽ, bạn sẽ bị kiểm duyệt và cản trở. Cho nên mục đích ở đây là cài Psiphon ở một nơi có môi trường internet thông thoáng nhất để nối một bàn tay với những người dân ở các quốc gia bị kiểm duyệt internet giúp họ có điều kiện thực thi quyền con người bằng việc tiếp cận với thông tin một cách tự do.

Trà Mi: Kể từ ngày ra mắt hôm đầu tháng tới nay đã có ghi nhận trường hợp nào sử dụng thành công Psiphon chưa thưa ông"

Giáo sư Ronald Deibert: Có rồi chứ. Tại phòng thí nghiệm Citizen Lab của chúng tôi hiện có 40 server. Chúng tôi hiện đã cài đặt Psiphon cho 40 máy tính cá nhân để theo dõi và kiểm tra tình hình. Mạng lưới nghiên cứu của chúng tôi, những người làm khảo sát về hành động kiểm duyệt của các quốc gia khoá chặn internet hiện cũng đang sống rải rác tại các nước đó.

Kể từ ngày trình làng hôm thứ sáu vừa rồi tới nay, chúng tôi ghi nhận đã có 40 ngàn người download tải Psiphon xuống máy sử dụng. Rất nhiều người cài đặt thành công chương trình này rồi. Chỉ mất vài bước kỹ thuật nhỏ. Một khi cài đặt vào máy rồi, sử dụng cũng rất đơn giản và dễ dàng. Trên trang web http://psiphon.civisec.orgchúng tôi có hướng dẫn cụ thể rõ ràng cách cài đặt chương trình này vượt tường lửa ra sao.

Trà Mi: Người sử dụng Psiphon ở các nước như Việt Nam có hoàn toàn an toàn hay không" Lời khuyên của ông là gì"

Giáo sư Ronald Deibert: Tất cả những hoạt động trên mạng đều có nguy cơ bị chính quyền theo dõi. Vì vậy tôi nghĩ rằng những người truy cập net ở các nước khoá chặn internet đều phải hết sức cảnh giác về điều này. Với Psiphon, có rất ít cơ hội bị theo dõi và ngăn chặn việc truy cập các trang web trên net.

Miễn là mối quan hệ giữa người cung cấp và sử dụng Psiphon đáng tin cậy, hầu như ít có khả năng an ninh chính quyền sở tại có thể phát hiện và ngăn cản, chỉ trừ khi người cung cấp Psiphon cho bạn tố cáo bạn thì những hoạt động trên net của bạn sẽ bị cơ quan công lực phát hiện.

Psiphon hoạt động theo kiểu kết nối SSL hoặc kết nối bảo mật HTTPS giống như cách kết nối khi người ta thực hiện giao dịch thương mại trên mạng. Tóm lại, rủi ro vẫn có, nhưng với Psiphon, chúng tôi cố gắng giảm thiểu đến mức tối đa có thể để bảo vệ người sử dụng net ở các nước quyền tự do thông tin bị hạn chế.

Trà Mi: Xin chân thành cảm ơn ông đã dành thời gian cho cuộc trao đổi này.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Mở lịch Việt Nam ra, thấy đề ngày tết Nguyên Đán sắp tới là ngày Chủ Nhật, 22 tháng 1, 2023. Thử xét lại xem có thật đúng như vậy không, ngộ nhỡ năm nay cũng rơi vào trường hợp Tết Việt Nam đến trước Tết Trung Hoa một ngày như đã có lần xảy ra trước đây. Biết đâu chừng năm nay mùng Một Tết Trung Hoa lại là Chủ Nhật January 22, nhưng Tết Việt Nam là thứ Bảy January 21? Quyển lịch đang dùng biết là nó được tính theo múi giờ Trung Hoa hay múi giờ Việt Nam? Xin mời nhìn vào cách các nhà soạn Âm lịch xác định ngày Tết tùy theo múi giờ địa phương. (Quy Ước: Dưới đây, các tháng Âm lịch viết bằng chữ, như tháng Hai, Ba, hay Giêng, Chạp. Các tháng Dương lịch viết bằng số, như tháng 2, 3, hay January, December).
Trên thế giới chỉ có dân tộc Việt Nam nói riêng và nói chung là dân Á Đông (Tầu, Nhật, v.v…) là yêu mến ngày Tết và trọng mùa xuân hơn cả. Mùa xuân là mùa đem lại sức sống mới cho vạn vật: cây cối đâm chồi nẩy nụ, rồi hoa đua nở, cầm thú vui tươi và người người như trẻ ra. Người ta sửa soạn đón xuân ăn Tết với niềm vui rộn rã tràn ngập tâm hồn. Và người Việt Nam ăn Tết lâu hơn mọi dân tộc khác.
“Chỉ là nỗi đam mê” (Passion Simple, 1991) là một trong số gần 30 tác phẩm của nhà văn nữ người Pháp Annie Ernaux, người vừa được Hàn Lâm Viện Thụy Điển trao tặng giải thưởng Nobel về Văn Chương 2022...
... Nếu thế thì mỗi bài thơ là một sự cách tân, mỗi thi sĩ là một người làm mới sự vật. Có những điều chỉ ngôn ngữ thi ca mới nói được, chỉ thi ca mới có cái “thần” giúp chúng ta thấu thị tận đáy sâu của bản ngã. Người làm thơ là người nắm trong tay quyền năng “soi sáng” sự vật, quyền năng cho sự vật một đời sống mới, quyền năng “đi vào linh hồn của sự vật[1],” và không ai có thể tước đoạt quyền năng đó từ tay hắn...
Trong tuần qua, nhà thơ Trịnh Y Thư vừa phát hành một sách mới nhan đề “Căn Phòng Riêng,” dịch từ nguyên bản tiếng Anh, Virginia Woolf, A Room of One’s Own, nxb Harcourt, 1991. Theo lời dịch giả Trịnh Y Thư, ấn bản 2023 của bản dịch để phổ biến ở hải ngoại là bản được sửa chữa và tăng bổ từ hai ấn bản đã in trong các năm 2009 và 2016 tại Việt Nam. Tập tiểu luận văn học này của Virginia Woolf (1882-1941) như dường trải qua gần 100 tuổi, vì sách ấn hành lần đầu là năm 1929, nhưng các vấn đề nêu lên đều rất mới, như vị trí người cầm bút nữ chỉ là bóng mờ trong ngôi làng của các nhà văn, hay yêu cầu của Woolf rằng người sáng tác phải lìa hẳn “cái tôi” khi cầm bút, hay người sáng tác văn học cần có “khối óc lưỡng tính [nam/nữ]” (nghĩa là lìa cá tính, hay lìa ngã thể?) -- nghĩa là tất cả những gì rất mực táo bạo đối với người sáng tác văn học Việt Nam.
Tôi muốn kể lại với quý vị hai ví dụ đặc biệt về loài vật hành động với nhiều nhân tính hơn hầu hết loài người chúng ta. Quan điểm của tôi không phải cho rằng loài vật là nhân đạo hơn loài người, nhưng cho thấy có bằng cớ rõ ràng rằng loài vật có thể hành động theo những phương cách không phù hợp một số định kiến rập khuôn của Tây phương dành sẵn về các khả năng của chúng...
Suốt thời gian gần trăm năm qua, từ ngày xuất bản năm 1929, cuốn Căn phòng riêng của Virginia Woolf vẫn được xem là tập tiểu luận văn học có tầm ảnh hưởng rất lớn bởi tính cách đặt vấn đề của nó. Nó là cuốn sách được nhật báo Le Monde của Pháp quốc xếp hạng thứ 69 trong số 100 cuốn sách hay, giá trị, đáng đọc nhất thế kỷ XX. Kỳ thực, nó là cuốn sách đặt nền móng cho Nữ quyền luận trong hai lĩnh vực tư tưởng và phê bình văn học. Cuốn sách được hình thành dựa trên loạt bài thuyết trình Woolf đọc trước cử tọa toàn phái nữ tại hai trường cao đẳng dành riêng cho phụ nữ, Newham và Girton, thuộc trường đại học danh tiếng Cambridge của Anh quốc, vào năm 1928, xoay quanh chủ đề “Phụ nữ và sáng tác văn học.”
Quyển thơ có 18 bài trong 50 bài được thầy Tuệ Sỹ viết bằng Hán tự trong thời gian bị bắt giam lần thứ nhất hơn 2 năm (1978-1981)...
Nhân đọc tập thơ Tiểu Khúc của Tôn Nữ Thu Dung, Tương Tri xuất bản.
Khi nhận được tập tiểu luận Suy Tư và Ước Mơ của tác giả Pham Xuân Tích, tôi liền điện thư cho tác giả với chân tình: “Tích ơi! Cuối năm bạn gửi đến tôi một quả bom tấn”. Tác giả, người bạn chí thân của tôi, trả lời “Anh Thể! Anh chịu khó đọc thật kỹ, đó là công trình suy tư của tôi trong nhiều năm tháng’’...


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.