13 Bài HOKKU: Giọt Thu

12/11/202209:48:00(Xem: 3582)
NguyenKhai 036
Tranh Nguyên Khai.



1.

Cành táo oằn oài ngả

     Sẻ nghiêng đầu

          Giọt Thu lặng lẽ rơi.

 

2.

Sân nhà cũ

     Gió bạt – lá phong đỏ hiên sau

          Lặng im bờ tường rêu phủ.

 

3.

Mưa xóa nhòa ô kính

     Cẩm chướng và thược dược

          Căm căm trong màn đêm.

 

4.

Gió mùa Thu

     Lẻn qua khung cửa hẹp

          Dừng lại chân giường.

 

5.

Mây đùn bia mộ xám

     Lũ nhạn bay đã xa

          Mưa trong chiều ảo vọng.

 

6.

Tiếng mưa gõ đều đặn

     Lên mặt kính cửa sổ

          Thi thoảng có tiếng – chíp.

 

7.

Mưa nơi này

     Mưa Hà Nội

          Một ngàn năm – mùa Thu

 

8.

Tảng đá vườn sau nhà

     Vì sao mi khóc?

          Ôi mưa Thu.

 

9.

Cây ổi sau nhà

     Ra hoa ra trái

          Mưa Thu ưu ái vỗ về.

 

10.

Băng thảo ủ dột

     Cựa mình bên phiến đá

          Ẩn nhẫn đợi chờ.

 

11.

Vần vũ đám mây dị hình

     Xao động góc trời

          Trận bão lá.

 

12.

Hãy kêu lên thật to

     Chú ếch bạn tôi

          Mưa trong lòng trần thế.

 

13.

Duềnh nước tràn về

     Cơn lũ một đời

          Nước nước nước.

 

– Trịnh Y Thư

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em làm sao biết được | khó khăn là bao nhiêu | Anh cũng không tìm được | món quà cho em yêu
Ngày hôm đó ở Ui-dong | mưa tuyết rơi | và thân xác tôi, người bạn đồng hành với linh hồn, | run rẩy theo từng giọt lệ rơi.
Đã ly biệt đến rồi sao? Đó là những ngày của tháng 11, giữa mùa thu 2023, qua điện thoại. Tắt. Ngẩn người. Giữa đêm khuya gửi bài thơ ngắn. Trên giường bệnh, những giây phút cuối cùng, thơ gửi qua email, Tuệ Sỹ gõ gửi lại mấy giòng thơ cuối. Là lời giã biệt. Vậy mà chưa hết, sau bài thơ của hai chị em, vài ngày trước khi viên tịch, điện thoại reo. Người nằm trên giường bệnh. Hỏi. Không trả lời. Lặng lẽ. Nghe Thầy em đọc lời kinh cuối. Nghe được tiếng cười qua sinh tử. Tắt. Một năm qua rồi! Lễ tiểu tường Tuệ Sỹ. Vô cùng thương nhớ. Nhã Ca
Có những cửa sổ | muốn được phóng thích khỏi khung | để chạy đùa với hươu nai | băng qua | cánh đồng dã thảo sau nhà.
bài thơ độc có thể đóng khung cơn cuồng nộ | rồi treo nó lên tường, | bài thơ độc có thể làm bồ đặt chân lên xứ Trung Hoa, | bài thơ độc có thể làm cho một tâm hồn tan vỡ bay lượn,
Anh đánh vảy một con sông Sông tuồn đi chín khúc Chiếc cọc nhọn đứng khựng Thất tung chim bói cá Thủy triều vá một tấm áo xanh Bờ đá vô tăm chìm nghỉm
Bài thơ này đăng trên Việt Báo vào ngày 10 tháng 8 2024. Người dịch nói rằng “…Bài này hợp với tinh thần Phật Giáo…” Tác giả Henry Wadsworth Longfellow là một nhà thơ nổi tiếng vào bậc nhất ở Mỹ trong thế kỷ 19. Trong tiểu sử không thấy nhắc ông có nghiên cứu về Phật Giáo. Có thể giải thích rằng những gì thuộc về chân lý, sự thật thì sẽ mãi mãi tồn tại, bất kể Đức Phật có thuyết giảng hay không.
tôi trôi về đâu? | cuốn theo dòng chảy về phía trước | hay giữa lưng chừng đâu đó dạt về sau
Vẫn mang tâm hồn hoang dại, ngu ngơ | Người lữ hành xuyên qua hai thế kỷ | Sao vẫn thấy | Xa lạ với chính mình | Trước những con đường | Trước phố chợ
tôi hát lẩm nhẩm | như bông sen tưới tỏa | ngợp ngời tôi làm thơ loạn kinh thiên | trên dưới ngang dọc bần thần | lúc hừng hực lúc câm