Những Phát Đạn Ngược Chiều

04/02/202612:25:00(Xem: 101)
DTC_No one is illegal on stolen land
Hoa và Đá - Đinh Trường Chinh

  

 

hình như bầu trời bị bắn trước

hình như Minnesota bị bắn trước

hình như tuyết bị bắn trước

hình như tháng giêng bị bắn trước

hình như thơ bị bắn trước

 

những phát đạn ngược chiều

3 lần

xé xé và xé

 

những phát đạn đó xuyên trái đất

những phát đạn đó đóng băng

những phát đạn có thể quay lại

bắn bắn và bắn

những phát đạn ngược chiều

giao hưởng

với Trump với Vance với Noem với Bovino với Ross

và kịch bản

mở đầu

bằng 3 phát đạn

  

hình như khi một bài thơ bị bắn

tất cả những bài thơ đều có thể bị bắn

tôi tin khi một thi sĩ bị bắn

sẽ có những bài thơ thoát ra

và bật dậy

 

đọc đọc và đọc

đọc 3 lần (và hơn thế nữa)

tôi vẫn không hiểu tại sao một bài thơ bị bắn

đứa bé 6 tuổi chắc sẽ không hiểu tại sao mẹ bị bắn

 

tôi đi tìm mua quyển Thánh kinh ở một tiệm đồ cũ*

như cách sống lại thơ cô

tôi không biết đọc cách nào

khi những bài thơ còn lại, hình như

đang khóc.

 

Lê An Thế
Saigon, Jan 2026

 

*ý từ một câu trong bài thơ  ‘On learning to dissect fetal pigs” của Renee Nicole Good, nạn nhân bị hạ sát bởi đặc vụ ICE của chính quyền Trump vào tháng 1-2026 tại Minnesota.  

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
bài thơ năm cùng tháng tận | gửi người bạn trẻ thanh tân | không còn xem smartphone ngước nhìn bầu trời mây xám
Tôi gọi viên đạn | bằng tên của chim | vì nó đến từ bầu trời | và mang theo một mùa gió khác.
Điều này anh chỉ viết, nhưng không nói rằng phải chi em là người máy để anh không phải nghe những câu hỏi về những chuyện muôn đời anh không hiểu
Đôi khi tôi làm xong vài câu thơ em đọc, ngần ngừ nhìn tôi tội nghiệp rồi nói rằng thơ anh hơi cải lương
Họ vừa bắn chết một thi sĩ Họ vừa bắn chết một bà mẹ 3 con Họ vừa bắn chết một phụ nữ 37 tuổi
Ta hát lời xưa thuần mộc | Miên hoa vẫn ngủ bên trời
anh ơi, em không tin anh ác, không tin đâu
Tôi bên này, tháng hai trời nắng dịu | mà lại nghe lá run rẩy trong mưa | mà lại cảm cái rùng mình cổ thụ | của bên kia, của cơn bão lạc mùa
Mùa Đông đang tới ở Bắc Mỹ, tuyết rơi, tuyết rơi! Lạnh và đẹp, làm người ta liên tưởng tới những vùng Green Land, nơi gần như tuyết giá quanh năm, nơi có những con người sống với giá lạnh và nơi có những nguồn khoáng sản trù phú mà những cường quốc trên thế giới lúc nào cũng manh tâm chiếm đoạt. Hãy thưởng thức một bài hát của bà mẹ Inut, một bài ru con rất đơn sơ và cảm động, cảm động như khi ta hát bài hát ru con của những bà mẹ Việt Nam: Cái ngủ mày ngủ cho lâu/Mẹ mày đi cấy ruông sâu chưa về. Nếu cường quốc đến chiếm những vùng đất đai này, họ có tước cả những bài hát này không? Bà mẹ Inut có còn được ôm con trước hiên nhà ru con bằng những bài hát tràn ngập tình tự quê hương của mình?
Hãy khoan nói đúng sai | cho đến khi ta đứng ngoài kia, | giữa tuyết rơi và ánh đèn xanh đỏ, | chỉ có một cái mền mỏng | và cả đời bị kéo đi | khỏi ngưỡng cửa quen thuộc.
Việt Báo dịch và đăng lại bài thơ của Renee Nicole Good, nạn nhân 37 tuổi bị bắn chết hôm thứ Tư, 7 tháng 1, 2026, không chỉ để tưởng niệm, mà để dán lại đây một văn bản vẫn còn đang sống. Đó là tiếng nói từng đi những bước dò dẫm giữa khoa học và đức tin, giữa hiểu biết và phép lạ — một tiếng nói bị dập tắt giữa mùa xuân thì bởi sự vô nghĩa của bạo lực. Bài thơ ở lại, không trả lời thay ai, chỉ để giữ nguyên một khoảng trống — nơi người đọc sẽ phải tự hỏi mình còn tin vào điều gì, và còn để dành chỗ cho điều gì.
Họ bảo rằng cô không còn nữa, | Máu tung toé như đóa hồng. | Những bánh xe băng giá chùn lại & đông cứng. |
Xin nhau đừng lần hạt | Cây đã vắng trên đồi | Con chim mùa kêu thảm | Người ơi người người ơi