Hôm nay,  

Thư Gửi Nghệ Sĩ Nam Lộc

26/07/201500:01:00(Xem: 7422)
Thư Gửi Nghệ Sĩ Nam Lộc
.
Nguyễn Viết Kim
.
Anh Nam Lộc với tên trên giấy tờ là Nguyễn Nam Lộc sau gần 40 năm phục vụ trong việc giúp đỡ đồng bào ty nạn đến từ mọi nơi vào Hoa Kỳ, đặc biệt là những đồng hương gốc Việt, này vào tuổi "thật thấp cổ lại hy" sẽ "rũ áo từ quan, rửa gươm gác kiếm, cất bỏ bút viết, không đến văn phòng" vào đầu tháng tám, 2015, xin có một bài viết gửi đến Anh, nhìn thoáng qua những gì chúng tôi có những kỷ niệm với nhau. Nguyễn Viết Kim

 ***

Chẳng lợi danh gì lại hóa hay, 
Chẳng gì phiền lụy chẳng ai rầy. 
Ngoài vòng cương tỏa chân cao thấp,
 
Trong thú yên hà mặc tỉnh say. 
Liếc mắt coi chơi người lớn bé 
Vểnh râu bàn những chuyện xưa nay. 
Của trời trăng gió kho vô tận, 
Cầm hạc tiêu dao đất nước này
(Nguyễn Công Trứ)
.
Thư gửi Nam Lộc,
Được tin bạn sẽ về hưu vào đầu tháng tám, tức là chỉ còn tuần nữa khi viết thư này (July 24, 2015). Hưu trí theo định nghĩa bây giờ không hẳn chỉ là yếu tố tuổi tác song còn là một sắc thái kinh tế, yếu tố xã hội, với bạn thì là tổng hợp tất cả, năm nay nói theo văn hóa Việt thì bạn "thất thấp cổ lại hy" dù có một nhà văn y sĩ viết là thay vì:
- ngũ thập tri thiên mệnh, thất thập cổ lại hy
thì tại Hoa Kỳ nên cho thêm 25% tức là:
- khoảng 65,66 mới tri thiên mệnh, lúc đó bắt đầu được phép xin "medicare", một đạo luật năm nay được 50 tuổi, lúc ra đời vào năm 1965 thì bị chống đối dữ dội, sau này trở thành phần y tế trong đời sống ở cõi phù du này, quả thật bắt đầu thấm thía cuộc đời cao niên.
- thất thập phải trở thành bát tuần ngũ, tám mươi thêm năm năm tức là 85, vì nếu lấy social security benefit vào lúc được cao nhất từ năm 70 thì cũng mới được "ơn vua lộc nước" 15 năm, mà thực ra số tiền nầy do mình còm cõi góp nhặt đóng vào quỹ chung và có một y sĩ đồng song ở đây đã ra đi chưa kịp hoàn tất hồ sơ ở lúc sớm nhất được có quyền lợi là vào 65, 66.
Thời gian thấm thoát thoi đưa, năm 1964 gặp bạn tại trang trại của luật sư Trịnh Đình Thảo (ông nầy vài năm sau vào bưng theo Mặt Trận), trong chương trình "picnic et dance", dạo đó giới trẻ Saigon sính Pháp Ngữ, phải có tiếng tây mới oai, các bạn nhạc trẻ nổi tiếng như "les vampires", có phim "Saigon by night" với các bài hát của Johnny Halliday, có Sylvie Vartan với "la plus belle pour aller dancer", sự dịu dàng của Francoise Hardy với "tous les garcons et les filles de mon age". Một năm sau đó (Mar 1965) cùng với sự đổ bộ của lữ đoàn Thủy Quân Lục Chiến Mỹ (Marine Corps) đầu tiên tại bãi biển Đà Nẵng thì nhạc ngoại quốc khởi đầu với The Shadows, Cliff Richard qua The Beatles, The Rolling Stones vương nhẹ với Christopher và các giọng ca vừa kể đã ảnh hưởng Mỹ rất nặng từ Paul Anka rồi dữ dội hơn với "the house of the rising run"  (The Animals), các ban nhạc cũng bắt đầu có tên "the vibrations",  "the forty-six", "the rising sun".
Sau đó vì sinh kế phải đi xa nên tôi chỉ hàm thụ chứ không còn được chứng kiến hay sinh hoạt với âm nhạc của giới trẻ, biết là thay vì gọi là kích động nhạc đã có cái tên hợp hơn là nhạc trẻ.
40 năm sau đang ngồi làm việc tại Goddard Space Flight Center cho miếng cơm manh áo thì có một giọng nghe quen gọi tôi, hóa ra là Nam Lộc, và sau đó mời phi hành gia Mỹ Gốc Việt Trịnh Hữu Châu cho chương trình Mùa Hè Rực Rỡ, mở đầu cho việc giới thiệu các tinh hoa Gốc Việt qua phương tiện truyền thống với âm nhạc ca diễn trên quy mô rộng lớn toàn cầu.
Những đóng góp của bạn , một vài thí dụ như Tượng Đài Chiến Sĩ tại Westminster, Tượng Đài Tưởng Niệm Nạn Nhân Cộng Sản tại Washington DC  (giúp gây quỹ qua các chương trình đại nhạc hội ngoài trời tạo thêm khi thế) và mới đây bạn cho biết sẽ góp sức ở lúc sunset of lifetime, trước khi hoàn toàn adieu aux armes để có thể có một Đài Tưởng Niệm dành cho Việt Nam tại thủ đô Hoa Kỳ. Đại Nhạc Hội thường niên Cảm Ơn Anh Người Thương Binh QLVNCH đã qua kỳ thứ 9 và luôn được sự hưởng ứng nồng nhiệt của mọi người, bây giờ trong lúc renaissance của văn hóa Việt tại quốc ngoại, sự đóng góp của lớp thanh thiếu niên ngày càng nhiều.
Kỷ niệm sâu đậm nhất có với bạn là sau một buổi văn nghệ tại Virginia, khi ra ăn cháo tại một quán mở của đến 3 giờ khuya, khi ăn xong ra trả tiền thì chủ nhân cho biết đã có người trả rồi, vị đó đến nói với bạn là: trong lúc bị giam cầm tại lao tù cộng sản, nhờ nghe thoáng qua được bản nhạc "Saigon ơi vĩnh biệt" được phát thanh hầu như mỗi ngày trong các chương trình Việt Ngữ (Voice of America) vào thời gian đó từ Hoa Kỳ về Việt Nam, thì người bạn này đã có niềm hy vọng, vượt lên được nỗi tuyệt vọng khốn cùng.
Bây giờ bạn có nhà để an dưỡng với hiền thê cạnh biển cả mênh mông, hai ái nữ ý tốt nghiệp Ivy League Schools, tiếp tục lên Y Khoa, có người vợ hiền, và đủ thi giờ để theo đuổi những việc bạn thường ấp ủ trong việc phụng sự xã hội.
Gặp thời thế, thế thời phải thế, song tự trong tâm tư, có lẽ bọn mình vẫn mong muốn có những giấc mơ đẹp như thuở thanh xuân, dạo khu Bonard (Lê Lợi, Nguyễn Huệ, Tự Do), nghe tiếng hát dịu dàng của Francoise Hardy trong Tous les garçons et les filles de mon age.
Kim
.
In all respects
No joy and such trouble
Oh, when will the sun shine for me?
Like the boys and girls my age
Will I soon know what love is?
Like the boys and girls my age
I wonder when the day comes
Or the eyes in eyes, hand in hand
I will have the happy heart without fear of tomorrow
The day that I will no longer be a lost soul
They day that I, too, will get someone who loves me
.
nhạc sĩ Nam Lộc phổ nhạc (và có đổi chữ "một" thành" bao") với tựa đề mới “Giọt Tình Sầu”  (thơ Trần Mộng Tú)
.
Ngày xưa trong quán nhỏ
Đời không có mùa đông
Trên môi cà phê ngọt
Trong mắt giọt tình nồng
Hôm nay trong quán lạ
Hai đứa ngồi nhìn nhau
Trên môi cà phê đắng
Trong mắt giọt tình sầu
Một năm trời lận đận
Đời ngọt những vết thương
Một năm trời bôi bác
Đời vui những tấn tuồng
Anh bây giờ đã khác
Trán đã thêm nếp nhăn
Em bây giờ đã khác
Má đã phai sắc hồng
Mắt nào không lệ chảy
Môi nào thơm hương hoa
Lòng nào như suối cạn
Tình nào đã chia xa?
Một năm trời xứ lạ
Không còn gì cho nhau
Giọt tình cuồng trong mắt
Cũng tan theo nỗi sầu...
.

Tous les garçons et les filles

 .
(Lyrics in French (original) and translated English)
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
.
All the boys and girls my age
Walk down the street in pairs
All the boys and girls my age
Know well what it means to be happy
Eyes in eyes, and hand in hand
They fall in love without fear of tomorrow
Yes, but I, I walk the streets alone, the lost soul
Yes, but I, I am alone, because nobody loves me
My days are like my nights
In all respects
No joy and such trouble
Nobody whispers "I love you" in my ear
All the boys and girls my age
Make projects for the future
All the boys and girls my age
Know very well what love means
Eyes in eyes, and hand in hand
They fall in love without fear of tomorrow
Yes, but I, I walk the streets alone, the lost soul
Yes, but I, I am alone, because nobody loves me
My days are like my nights
In all respects
No joy and such trouble
Oh, when will the sun shine for me?
Like the boys and girls my age
Will I soon know what love is?
Like the boys and girls my age
I wonder when the day comes
Or the eyes in eyes, hand in hand
I will have the happy heart without fear of tomorrow
The day that I will no longer be a lost soul
They day that I, too, will get someone who loves me


.
.

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Chúng ta đang sống trong kỷ nguyên số, nơi mọi thứ đều được đo bằng thuật toán: nhịp tim, bước chân, năng suất, thậm chí cả tình yêu. Thuật toán không có tình cảm, nhưng khôi hài vì chúng ta điều khiển thuật toán bằng cảm xúc.Máy móc có thể xử lý hàng tỷ dữ liệu mỗi giây, còn con người — chỉ cần một tưởng tượng — mọi thứ biến hoá. Cảm xúc lan truyền nhanh hơn tin tức, giận dữ được tối ưu hóa bằng công nghệ, và hạnh phúc được đong đếm bằng lượt thả tim. Chúng ta tưởng mình tiến hóa thành sinh vật lý trí, nhưng thật ra chỉ là sinh vật cảm xúc có Wi-Fi. Trong khi AI đang thao túng mọi lãnh vực, chúng ta loay hoay với cảm xúc, thao túng mọi ý nghĩ, hành vi.
Năm 2025 sắp khép lại, và theo thông lệ hàng năm, các nhà từ điển trên thế giới lại đi tìm từ ngữ để chọn đặt tên cho cái mớ hỗn độn mà nhân loại vừa bơi qua trong năm. Oxford chọn cụm từ “mồi giận dữ” (rage bait). Theo các nhà ngôn ngữ học của Oxford, đây là cách tiếng Anh vẫn thường vận hành: hai chữ quen thuộc — “giận dữ” và “mồi nhử” — ghép lại trong bối cảnh trực tuyến để tạo nên một ý niệm mới: thứ nội dung bày ra để cố tình khêu gợi bản tính nóng nảy của người xem, người đọc, khiến thiên hạ phải lao vào vòng tranh cãi chỉ để cuối cùng bấm thêm một cú “tức” nữa.
Tài năng như ông vua tiểu thuyết kiếm hiệp Kim Dung cũng chỉ có thể tạo ra những vị tướng phản diện nhưng có võ công cao cường và chí lớn, chứ không thể giả mạo làm tướng. Mộ Dung Phục, tức Nam Yến Quốc, là một trong nhiều ví dụ. Mộ Dung Phục là kẻ háo danh, không từ thủ đoạn để đạt mục đích. Hắn sẵn sàng bỏ quên nhân nghĩa, thậm chí phản bội anh em, bạn bè, để leo lên nấc thang quyền lực, khôi phục nước Yên. Nhưng vẫn là một kẻ võ công cái thế. Đối thủ của Mộ Dung Phục là anh hùng chính nghĩa Kiều Phong. Bởi vậy, mới có câu "Bắc Kiều Phong, Nam Mộ Dung" để chỉ hai cao thủ võ lâm mạnh nhất thời bấy giờ. Vậy mà nước Mỹ hôm nay lại có bộ phim kỳ quái về một kẻ giả danh tướng, khoác lên mình chiếc áo quyền lực để công kích một anh hùng, một đại tá Hải Quân, một phi hành gia của NASA, một người yêu nước đích thực.
Trong lúc hàng triệu người không đủ thực phẩm để ăn, chính quyền của Tổng thống Donald Trump lại để mặc cho nông sản thối rữa hàng loạt ngoài đồng, trong kho bãi, và thậm chí còn trực tiếp tiêu hủy hàng ngàn tấn thực phẩm viện trợ. Tất cả đều nhân danh mục tiêu “nâng cao hiệu quả” của bộ máy chính phủ. Những thay đổi quyết liệt trong chính sách thuế quan, các cuộc bố ráp di dân gắt gao và cắt giảm các chương trình hỗ trợ người dân như tem phiếu thực phẩm đã khiến nông dân kiệt quệ vì thiếu nhân lực và vốn liếng. Nông sản thì bị bỏ mặc cho mốc meo trong kho và thối rữa ngoài đồng, trong khi hàng triệu người dân rơi vào cảnh đói kém. Đó là chưa kể đến những trường hợp chính quyền trực tiếp tiêu hủy nguồn thực phẩm hoàn toàn có thể sử dụng được.
Quan hệ Trung Quốc-Ấn Độ-Hoa Kỳ phản ánh sự dịch chuyển mạnh của trật tự quyền lực toàn cầu. Trung Quốc và Ấn Độ có tiềm năng hợp tác lớn nhờ quy mô dân số và kinh tế, nhưng nghi kỵ chiến lược, cạnh tranh ảnh hưởng và tranh chấp biên giới khiến hợp tác bị hạn chế. Với Mỹ, việc Ấn Độ nghiêng về Trung Quốc có thể làm suy yếu chiến lược kiềm chế Bắc Kinh, trong khi tranh chấp thương mại như thuế 50% của Mỹ càng làm quan hệ thêm bất ổn...
Nếu có ai nói, nhạc của Trịnh Công Soạn giống như nhạc Trịnh Công Sơn, đôi bài nghe còn ác liệt hơn. Chắc bạn sẽ không tin. Tôi cũng không tin, cho đến khi tôi nghe được một số ca khúc của Trịnh Công Soạn, quả thật là như vậy. Tôi nghĩ, nếu anh này dứt bỏ dòng nhạc Trịnh cũ mà khai phá dòng nhạc Trịnh mới, thì chắc anh sẽ thành công. Người viết lách thì tính hay tò mò và mến mộ tài năng, tôi dọ hỏi người quen và nhất là những ca sĩ trẻ mong được nổi bật, đã tranh nhau khởi sự hát nhạc của Soạn. Cuối cùng, tôi cũng tìm đến được nhà anh. Gõ cửa. Mở.
Vào một buổi sáng Tháng Sáu năm 2025, dân biểu, cựu chủ tịch Hạ Viện đảng Dân Chủ tiểu bang Minnesota, Melissa Hortman, một trong những nhà lập pháp được kính trọng nhất của tiểu bang, và chồng của bà bị bắn chết tại nhà riêng. Chú chó cảnh sát lông vàng của họ, Gilbert, cũng ra đi với chủ. Vụ giết người này không phải là ngẫu nhiên. Thượng nghị sĩ John Hoffman và vợ cũng bị tấn công cùng ngày, nhưng may mắn sống sót. Chính quyền sớm tiết lộ thủ phạm, Vance Boelter, 57 tuổi, người theo chủ nghĩa cực hữu, đã viết bà Hortman vào “danh sách mục tiêu” bao gồm các nhà lập pháp Đảng Dân Chủ khác.
Ngày đi phỏng vấn thẻ xanh để trở thành thường trú nhân Hoa Kỳ thường là một ngày tràn đầy hy vọng và đáng nhớ, đặc biệt đối với những đôi vợ chồng, hoặc những hôn phu, hôn thê. Lễ Tạ Ơn tưởng đâu là ngày họ sum vầy, nói câu “Tạ ơn nước Mỹ” với những hy vọng về một tương lai tốt đẹp. Nhưng điều đó không xảy ra trong thời này, ở Hoa Kỳ. Khi bước cuối cùng trong quá trình xin thường trú nhân Hoa Kỳ, là cuộc phỏng vấn với viên chức di trú kết thúc, các đặc vụ liên bang lại ập đến, còng tay người vợ/chồng người ngoại quốc và đưa họ đi. Hy vọng trở thành ác mộng.
Dự thảo Hòa ước Ukraine do Hoa Kỳ và Nga đề ra gồm có 28 điểm đã được công bố gần đây. Kết quả của diễn biến này khá bất thường vì không có sự tham gia đàm phán của Ukraine và Liên minh châu Âu (EU)...
Trong một nghiên cứu phối hợp giữa đại học Hồng Kông và đại học Rutgers tại Mỹ cùng một số khoa học gia trong khu vực hồi tháng 8 năm 2024, báo cáo này chỉ ra rằng vị trí của Việt nam sẽ là một "điểm nóng" của những cơn bão nhiệt đới với cường độ dữ dội và thường xuyên hơn trước sự biến đổi khí hậu toàn cầu, với rủi ro cao là ngay Hải Phòng.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.