Hôm nay,  

Thơ Bé

07/12/200300:00:00(Xem: 6679)
tn_12072003_4

Tuần này Mỹ Lan mời các bạn đọc Thơ Ngụ Ngôn La Fontaine (Les Fables de la Fontaine) Ông là nhà thơ cổ điển rất nổi tiếng của Pháp .

HAI THẰNG
ĂN TRỘM
VỚI CON LỪA

Vì con lừa của vừa ăn trộm,
Hai đứa gian đánh lộn cùng nhau.
Thằng này muốn để về sau,
Thằng kia muốn bán cho mau lấy tiền.

Khi hai cậu huyên thuyên ẩu đả,
Anh đấm đau anh đá cũng già.
Xẩy thằng ăn cắp thứ ba,
Ở đâu lại phổng lừa ta tẩu liền.

Con lừa đó như in một xứ,
Mấy ông vua tranh cự cùng nhau.
Tự dưng người ở đâu đâu,
Cướp phăng xứ ấy đem câu giảng hòa.
Thế là trơ mắt thỏ ra...

LA FONTAINE
(Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh)

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Em là Linda Trương. Em rất thích khi đọc lá thư của hai bạn Emily và Kaeley Phạm Lenard. Hôm nay em cũng muốn đóng góp vài ý kiến của em về tiếng Việt, tiếng mẹ đẻ của chúng mình.
Em thích con chuột bạch lâu rồi tại vì em nhìn thấy con chuột bạch ở nhà bạn em.
Em rất thích vườn hoa
Trường nhạc Little Saigon Music của em tổ chức biểu diễn âm nhạc tại Viện Việt Học.
Trả lời thư của hai bạn Emily và Kaeley Phạm Lenard
Các bạn Oanh Vũ của em
Hai đứa em đâu thể cho ai làm anh ai được
Tuy còn nhỏ xíu, em bé được theo Ông Bà đi dự Đại Hội Họp Mặt Tù Nhân Chính Trị
Dưới đây là truyện của bạn Peter Nguyễn Bách Khoa, đăng trong tuyển tập “Nụ Văn”   của lớp 6 Lớp Hè Tiếng Việt ở Virginia do cô Đinh Từ Bích Thúy tuyển chọn.
Em chưa từng ôm ai   Chặt như là ôm mẹ
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.