Hôm nay,  

Đánh Để Đàm Để… Đánh

25/07/200600:00:00(Xem: 2966)

Ngoại trưởng Rice đã tới Beirut rồi Tel Aviv… chuyện đánh đàm bắt đầu

Hezbollah đã chứng tỏ một khả năng kháng cự đáng kể.

Sau ba ngày mở cuộc tấn công bằng bộ binh, Quân lực Israel vẫn chỉ giao chiến quanh mấy ngôi làng hay thị trấn ven biên, như Maroun al-Ras, Yaroun, Aytarun và xa nhất là Bent Jbail, và qua ngày thứ năm thì chưa thực sự kiểm soát được Maroun al-Ras. Đây là thị trấn sát biên giới, đối diện với Avivim của Israel, và là một cao độ từ đó Israel có thể kiểm soát được hai ngả vận chuyển, về hướng Tây ra biển để lên tới Tyre và dòng sông Lâtina và về hướng Đông-Bắc lên thung lũng Bekaa là hậu cứ quan trọng của Hezbollah. Maroun al-Ras là nơi mà các căn cứ của Hezbollah được xây dựng kiên cố và là bệ phóng hỏa tiễn vào lãnh thổ Israel.

Chính quyền Jerusalem đã phải yêu cầu Hoa Kỳ cấp tốc gửi tới các loại bom khôn có khả năng xuyên phá bêtông và núi đá. Võ khí này đã được Quốc hội Hoa Kỳ cho phép bán cho Israel từ năm ngoái, Jerusalem chỉ yêu cầu được giao theo thủ tục khẩn cấp.

Điều ấy cho thấy Israel bị bất ngờ, một thất bại đáng kể và đáng ngạc nhiên về tình báo và quân sự. Và một thất lợi về ngoại giao chính trị: đương lúc dư luận Mỹ chú ý đến việc quân đội Mỹ phải cấp bách di tản kiều dân thì việc chuyên chở võ khí khẩn cấp cho Israel sẽ làm nhiều người Mỹ phật ý.

Và còn làm thế giới Hồi giáo dễ kết luận là Hoa Kỳ thiên vị và bênh vực Israel.

Nhưng những chuyện ấy vẫn chỉ là chuyện nhỏ.

Chuyện lớn là trận thế giữa hai phe, mà hai phe đây thực ra cũng có lắm phái.

Phe Hezbollah đã chứng tỏ khả năng kháng cự cao độ, nhưng vẫn ở vào thế bị động vì quyết định tấn công nhanh hay chậm, mạnh hay yếu, lại tùy thuộc vào quân lực Israel. Giỏi lắm thì lực lượng này tiếp tục bắn hoả tiễn vào Haifa, như họ đã làm trong suốt ngày Chủ Nhật.

Phe Israel hiện chưa cho thấy quyết định của họ vì một vụ đổ quân ồ ạt để phá hủy các căn cứ của Hezbollah chưa xảy ra. Sự kiện quân lực Israel chuẩn bị việc tấn công kỹ lưỡng mà vẫn chưa ra đòn là một điều lạ. Nó trái ngược với lối hành quân thần tốc và tấn công vũ bão với độ chuẩn xác cao mà người ta thường chờ đợi ở các đơn vị Israel.

Phải chăng họ còn có những mục tiêu hay đòi hỏi chính trị khác"

Muốn tìm giải đáp cho câu hỏi này, có lẽ người ta phải nhìn ra… đằng sau hai phe nói trên, nhìn tới các "phái".

Trong trận chiến, dân Israel ủng hộ quyết định của chính quyền đang do Thủ tướng Ehud Olmert lãnh đạo. Căn cứ trên kinh nghiệm rút quân năm 2000 và nhượng đất năm 2005 - mà vẫn bị tấn công - Thủ tướng Olmert không thể lùi được nữa vì Israel hết đất để lùi, trừ phi lùi ra biển. Lãnh tụ đảng Likud là nguyên Thủ tướng Binyamin Netanyahu hậu thuẫn quan  điểm ấy và giữ im lặng. Ông Olmert mà do dự và tìm cách thỏa hiệp là người ta sẽ thấy Netanyahu lên tiếng và Thủ tướng Olmert sẽ thành nguyên thủ tướng. Lòng dân đã quyết, nên Olmert chỉ còn giải pháp tiến tới để giải giới Hezbollah tại Lebanon.

Lebanon mới có chính quyền dân cử năm ngoái, nhưng là một chính quyền vô dụng. Họ thành hình sau khi Syria phải rút quân nhưng thực chất họ vẫn là con tin của Hezbollah, trong Quốc hội và ngoài chiến trường. Lãnh thổ của Lebanon là vùng hoạt động của Hezbollah và quân đội Lebanon bị Hezbollah lũng đoạn. Dân Lebanon lãnh họa oan uổng và chính quyền Beirut chỉ còn cách kêu trời và…. chửi Israel.

Ngoại trưởng Rice đã thừa lệnh Tổng thống Mỹ ghé thăm Beirut trước tiên để bày tỏ cảm tình của Hoa Kỳ với dân Lebanon. Chứ với chính quyền thì… vô vọng. Dưới áp lực của phe Shia - Hezbollah - trong Quốc hội, chính quyền Beirut vừa bác bỏ đề nghị tiến tới một giải pháp ngưng bắn lâu dài của Ngoại trưởng Rice. Đây không là điều ngạc nhiên.

Chính quyền ấy không có xương sống. Thế giới kêu gọi Israel tự chế khi trả đòn để thường dân Lebanon khỏi bị thiệt hại, nhưng thế giới cũng tự chế diễu khi không dám nói gì đến hỏa tiễn của Hezbollah, vốn có độ chuẩn xác rất thấp, vẫn nã đều vào các thị trấn của Israel.

Hezbollah là cây dáo tấn công Israel chẳng phải vì muốn bảo vệ dân Á Rập tại Palestine hay góp phần thành lập một quốc gia Palestine.

Việc thành lập Palestine là điều Israel đã đồng ý, để đôi bên cùng tồn tại, vì vậy mới có chuyện nhượng đất cầu hòa. Nhưng dân Palestine lại bầu lên lực lượng Hamas chủ chiến, khiến chính quyền của Tổng thống Mahmoud Abbas của Palestine trở thành vô quyền và Hamas không từ bỏ chủ trương tiêu diệt Israel. Điều bi thảm là Hezbollah nay lại chơi trội hơn Hamas và mặc nhiên đẩy lui hy vọng độc lập của Palestine.

Hezbollah là cây giáo với mũi giáo của Syria và cán dáo dài hay ngắn là do Iran quyết định. Syria chẳng thiết tha gì đến nền độc lập hay sự an lành của Palestine. Họ muốn là đại cường trong khu vực, với lãnh thổ bao trùm lên Syria, Jordan, Palestine và trước nhất Lebanon. Bị đuổi khỏi Lebanon năm ngoái vì can dự vào vụ ám sát nguyên Thủ tướng Lebanon là Rafik Hariri vào đầu năm 2005, họ tiếp tay Iran yểm trợ Hezbollah để quậy Lebanon cho nát.

Tuy nhiên, Iran ở xa chứ Syria mới nằm dưới tầm đạn của Israel. Nỗi lo này có thể khiến Tổng thống Bashar al-Assad của Damascus nghĩ lại. Tuần qua, ông ta đã có hướng đó khi đòi ngưng bắn với điều kiện Israel trả cho Syria cao nguyên Golan, một khu vực mà Syria không bảo vệ nổi trong trận Yom Kipur năm 1973. Năm đó, Syria cùng Egypt bất ngờ tấn công Israel và sau đó chạy như vịt.

Trong cuộc chiến ngày nay, Syria biết sợ mà vẫn còn tham và khi ra giá đòi cao nguyên Golan thì họ cũng đã nghĩ đến lợi riêng. Golan Heights chứ không phải là độc lập Palestine. Như vậy, việc tháo lưỡi giáo của Hezbollah có thể phải vòng qua Syria, một giải pháp ngoại giao không phải là bất khả.

Còn lại chỉ có Iran. Không, chỉ có Iran và các nước Hồi giáo theo hệ phái Sunni, như Saudi Arabia, Egypt hay Jordan. Ba xứ này đều hiểu rằng Israel lâm trận là để chặn đà bành trướng hệ phái Shia của Iran trong vùng ảnh hưởng của mình. Vì vậy, họ lên tiếng yêu cầu Israel phải tự chế nhưng quy trách nội vụ cho Hezbollah, gián tiếp cho Iran. Họ chỉ mong Israel sớm nhổ nọc Hezbollah tại Lebanon và trong khi chờ đợi thì biểu dương tình liên đới Hồi giáo bằng cách đòi hỏi Israel tự chế và chi tiền cứu trợ nạn nhân chiến cuộc ở Lebanon.

Còn lâu tiền đó mới tới.

Trong khi ấy, Liên hiệp quốc không thể trùm chăn làm thinh, nên cũng gây rất nhiều chuyển động không khí với lời kêu gọi ngưng bắn của Tổng thư ký Liên hiệp quốc Kofi Anan. Là người lão luyện về nghệ thuật luồn lách, ông ta biết thừa chứng bệnh liệt kháng của Liên hiệp quốc. Từ năm 1978, định chế này có UNIFIL Lực lượng Liên hiệp quốc Lâm thời tại Lebanon, để bảo vệ biên giới Lebanon với Israel. Lực lượng lâm thời ấy đã tồn tại 28 năm mà không ngăn được Hezbollah tải đạn và phát triển cơ sở. Giao cho Liên hiệp quốc bảo vệ ngưng bắn thì cũng như nhờ Mã Giám Sinh cứu nàng Kiều ra khỏi lầu xanh.

Nhưng, đường đường lãnh đạo một tổ chức quốc tế, ông Anan vẫn phải lên tiếng, cho đến cuối năm nay, khi sẽ hết nhiệm kỳ.

Thành thử, trong khi Quân lực Israel bày binh bố trận ngoài chiến tuyến, người ta cũng thấy cuộc vận động ngoại giao của Hoa Kỳ nhằm củng cố thực quyền cho Beirut, cô lập Syria và quy tụ các nước Hồi giáo khác cùng nhìn vào thực chất của vấn đề là tham vọng của Iran. Và đồng thời làm ra vẻ quan tâm tới đề nghị của Liên hiệp quốc.

Trong quá khứ, đã có lần Pháp và Mỹ nhất trí khi Paris đề xướng nghị quyết 1559 năm 2004 của Liên hiệp quốc để giải giới Hezbollah và đòi các lực lượng ngoại nhập rút khỏi Lebanon. Nếu thế giới có khả năng chấp hành nghị quyết ấy thì có khi sự thể đã khác. Bây giờ, các phe và phái sẽ phải đánh để đàm và đàm để có lợi thế đánh cho rốt ráo hơn. Israel đang thực hiện nghị quyết 1559 bằng sức mình và sẽ chỉ ra về khi quốc tế gom được một lực lượng quân sự có thực quyền và khả năng bảo vệ an ninh biên giới.

Đây là một vấn đề ngoại giao lồng trong quân sự, vấn đề đánh để đàm, để đánh.

Điều mà Hoa Kỳ quan tâm nhất là ngày nay, Israel đang bước lên tuyến đầu của trận chiến chống khủng bố do Hoa Kỳ lãnh đạo. Vì vậy, Ngoại trưởng Rice có phải ngược xuôi trong khu vực thì cũng là bõ công.

 

Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
Khi nhiều nơi trên thế giới sửa soạn đón năm mới vào đầu tháng Giêng, thì ở không ít quốc gia và nền văn hóa khác, năm mới lại đến vào những thời điểm hoàn toàn khác. Dù là lịch Gregory, lịch âm, lịch dương–âm hay các hệ lịch cổ gắn với tôn giáo và thiên nhiên, việc đánh dấu một năm mới vẫn là tập tục lâu đời. Ăn uống, lễ nghi, sum họp gia đình và suy ngẫm về năm cũ là những điểm chung; khác biệt nằm ở nhịp thời gian và ý nghĩa tinh thần mà mỗi nền văn hóa gửi gắm vào khoảnh khắc ấy.
Năm 2025 là một năm sôi động của khoa học, khi những bước tiến lớn đã được thực hiện trong nhiều lĩnh vực, từ y học, thiên văn, khảo cổ đến công nghệ sinh học và trí tuệ nhân tạo. Những phát hiện và sự kiện này không chỉ mở rộng hiểu biết của con người về thế giới, mà còn đặt ra nhiều câu hỏi mới, thúc đẩy sự phát triển của khoa học và công nghệ trong tương lai.
Ở Hoa Kỳ, khoa học xưa nay hiếm khi giành hàng tít lớn trên báo, cho dù ngân sách nghiên cứu suốt nhiều thập niên vẫn vững vàng qua mọi triều tổng thống như một thứ “quốc ước bất thành văn” về tri thức thuần túy. Năm 2025, khúc quân hành êm ả đó bỗng khựng lại: chính quyền Donald Trump, trở lại Nhà Trắng với nghị trình cải tổ khoa học và kỹ nghệ theo hướng ý thức hệ, đã kéo chính sách khoa học từ trang trong ra thẳng trang nhất.
Thuế quan — thứ từng vắng bóng trên mặt báo suốt nhiều thập niên — nay trở lại trung tâm chính sách kinh tế Hoa Kỳ, trong lúc Tối Cao Pháp Viện đang xét tính hợp hiến của các mức thuế toàn cầu do Tổng thống Donald Trump ban hành. Bài viết dưới đây, theo phân tích của Kent Jones, giáo sư kinh tế danh dự Đại học Babson, đăng trên The Conversation ngày 11 tháng 12 năm 2025, nhằm giải thích cặn kẽ thuế quan là gì, ai thực sự gánh chịu, và vì sao vấn đề này đang tác động trực tiếp đến túi tiền và tương lai kinh tế nước Mỹ. Thuế quan, nói gọn, là thuế đánh lên hàng hóa nhập cảng. Khi một công ty Hoa Kỳ nhập hàng từ nước ngoài, Cơ quan Hải quan và Biên phòng Hoa Kỳ sẽ gửi hóa đơn thuế; doanh nghiệp phải nộp đủ thì hàng mới được thông quan. Trên giấy tờ, người trả thuế là nhà nhập cảng. Nhưng trên thực tế, phần lớn chi phí ấy được chuyển thẳng sang người tiêu dùng qua giá bán cao hơn — từ thực phẩm, xe cộ cho đến quà tặng cuối năm.
Vào những ngày cuối tháng Tám của năm 2025, tôi cùng hai đồng nghiệp đã quyết định từ bỏ chức vụ tại Cơ Quan Kiểm Soát và Phòng Bệnh (CDC). Chúng tôi ra đi vì không thể tiếp tục im lặng khi chứng kiến tính liêm chính khoa học ngày một xói mòn, còn cơ sở hạ tầng y tế công cộng của quốc gia cứ dần rệu rã dưới sự lãnh đạo của Robert F. Kennedy Jr., Bộ trưởng Bộ Y tế và Nhân sinh (HHS). Khi đó, chúng tôi đã khẩn thiết kêu gọi Quốc Hội, các tổ chức chuyên ngành và các bên liên quan trong lĩnh vực y tế công cộng hãy can thiệp trước khi xảy ra những thiệt hại không thể cứu vãn. Tôi rời đi với niềm tin mọi thứ rồi sẽ được chấn chỉnh.
Khi nhìn bản đồ thế giới và duyệt xét lịch sử hình thành, chúng ta nhận thấy có rất nhiều điểm tương đồng giữa Canada và Úc Đại Lợi.
Người Việt miền Nam từng trải qua một bài học cay đắng: sau 1975, những lời nói về “thống nhất” và “hàn gắn” không bao giờ đi cùng sự nhìn nhận. Không một lời chính thức nào nhắc đến các trại cải tạo, những cuộc tước đoạt, hay những đời sống bị đảo lộn dưới tay những người nhân danh chiến thắng. Không có sự thật, hòa giải chỉ là chiếc khẩu hiệu rỗng. Câu chuyện nước Mỹ hôm nay, khi chính quyền muốn làm mờ các chứng tích về chế độ nô lệ, cho thấy một điều quen thuộc: không quốc gia nào trưởng thành bằng cách giấu đi phần tối. Sự thật không tự biến mất chỉ vì người ta muốn quên.
Hai mươi năm trước, Thống đốc Jeb Bush ký đạo luật “stand your ground” (đứng vững tại chỗ), được giới ủng hộ xem là một biện pháp chống tội phạm dựa trên “lý lẽ thường tình”. Lời hứa khi ấy: bảo vệ người dân tuân thủ pháp luật khi họ dùng vũ lực để tự vệ. Sau vụ George Zimmerman được tha trong cái chết của Trayvon Martin, đồng bảo trợ dự luật, dân biểu Dennis Baxley, vẫn bảo rằng “trao quyền” cho người dân sẽ giúp chặn bạo lực.
“Di sản, còn có thể mang hình thức phi vật thể của lối nghĩ, lối sống, lối hành động, mà con người miền Nam khi xưa đã được trau dồi, hun đúc qua tinh thần của thể chế, của một nền dân chủ hiến định. Chính con người, chính cộng đồng xã hội mới là trung tâm và cũng là cội nguồn lẫn mục đích của mọi bản hiến pháp.” – Hải Sa, “Ngót 60 năm từ một khế ước nhân quyền dang dở,” trang 56 Cùng với tin tạp chí Luật Khoa vừa được đề cử giải thưởng Tự Do Báo Chí năm 2025 của Tổ chức Phóng viên Không Biên giới, ban chủ trương trong một thư tới độc giả vào cuối tháng 10 đồng thời thông báo việc phát hành ấn bản đặc biệt với chủ đề “70 Năm Việt Nam Cộng Hòa – Chân Dung & Di Sản” gồm 86 trang, với 14 bài vẽ lại hành trình từ ra đời tới bị bức tử của nền dân chủ duy nhất của Việt Nam và di sản của thể chế yểu mệnh này để lại. Bài này nhằm điểm qua nội dung của ấn bản đặc biệt này, và sẽ chú trọng vào một bài đã gợi nơi người viết một suy tư sâu sắc.
Một nhóm sử gia, thủ thư và tình nguyện viên đang gấp rút chạy đua với thời gian – và với chính quyền Trump – để giữ lại những mảnh ký ức của nước Mỹ.Từ hình ảnh người nô lệ bị đánh đập, các trại giam người Mỹ gốc Nhật trong Thế Chiến II, đến những bảng chỉ dẫn về biến đổi khí hậu ở công viên quốc gia, tất cả đều có thể sớm biến mất khỏi tầm mắt công chúng. Trong vài tháng gần đây, hơn một ngàn sáu trăm người – giáo sư, sinh viên, nhà khoa học, thủ thư – đã âm thầm chụp lại từng góc trưng bày, từng bảng giải thích, để lập ra một kho lưu trữ riêng tư. Họ gọi đó là “bản ghi của công dân” – một bộ sưu tập độc lập nhằm bảo tồn những gì đang tồn tại, trước khi bị xoá bỏ bởi lệnh mới của chính quyền.


Kính chào quý vị,

Tôi là Derek Trần, dân biểu đại diện Địa Hạt 45, và thật là một vinh dự lớn lao khi được đứng nơi đây hôm nay, giữa những tiếng nói, những câu chuyện, và những tâm hồn đã góp phần tạo nên diện mạo văn học của cộng đồng người Mỹ gốc Việt trong suốt một phần tư thế kỷ qua.
Hai mươi lăm năm! Một cột mốc bạc! Một cột mốc không chỉ đánh dấu thời gian trôi qua, mà còn ghi nhận sức bền bỉ của một giấc mơ. Hôm nay, chúng ta kỷ niệm 25 năm Giải Viết Về Nước Mỹ của nhật báo Việt Báo.

Khi những người sáng lập giải thưởng này lần đầu tiên ngồi lại bàn thảo, họ đã hiểu một điều rất căn bản rằng: Kinh nghiệm tỵ nạn, hành trình nhập cư, những phức tạp, gian nan, và sự thành công mỹ mãn trong hành trình trở thành người Mỹ gốc Việt – tất cả cần được ghi lại. Một hành trình ý nghĩa không những cần nhân chứng, mà cần cả những người viết để ghi nhận và bảo tồn. Họ không chỉ tạo ra một cuộc thi; họ đã và đang xây dựng một kho lưu trữ. Họ thắp lên một ngọn hải đăng cho thế hệ sau để chuyển hóa tổn thương thành chứng tích, sự im lặng thành lời ca, và cuộc sống lưu vong thành sự hội nhập.

Trong những ngày đầu ấy, văn học Hoa Kỳ thường chưa phản ánh đầy đủ sự phong phú và đa dạng về kinh nghiệm của chúng ta. Giải thưởng Viết Về Nước Mỹ thực sự đã lấp đầy khoảng trống đó bằng sự ghi nhận và khích lệ vô số tác giả, những người đã cầm bút và cùng viết nên một thông điệp mạnh mẽ: “Chúng ta đang hiện diện nơi đây. Trải nghiệm của chúng ta là quan trọng. Và nước Mỹ của chúng ta là thế đó.”


Suốt 25 năm qua, giải thưởng này không chỉ vinh danh tài năng mà dựng nên một cộng đồng và tạo thành một truyền thống.
Những cây bút được tôn vinh hôm nay không chỉ mô tả nước Mỹ; họ định nghĩa nó. Họ mở rộng giới hạn của nước Mỹ, làm phong phú văn hóa của nước Mỹ, và khắc sâu tâm hồn của nước Mỹ. Qua đôi mắt họ, chúng ta nhìn thấy một nước Mỹ tinh tế hơn, nhân ái hơn, và sau cùng, chân thật hơn.

Xin được nhắn gửi đến các tác giả góp mặt từ bao thế hệ để chia sẻ tấm chân tình trên các bài viết, chúng tôi trân trọng cảm ơn sự can đảm của quý vị. Can đảm không chỉ là vượt qua biến cố của lịch sử; can đảm còn là việc ngồi trước trang giấy trắng, đối diện với chính mình, lục lọi ký ức đau thương sâu đậm, và gửi tặng trải nghiệm đó đến tha nhân. Quý vị là những người gìn giữ ký ức tập thể và là những người dẫn đường cho tương lai văn hóa Việt tại Hoa Kỳ.

Với Việt Báo: Xin trân trọng cảm ơn tầm nhìn, tâm huyết, và sự duy trì bền bỉ giải thưởng này suốt một phần tư thế kỷ.
Khi hướng đến 25 năm tới, chúng ta hãy tiếp tục khích lệ thế hệ kế tiếp—những blogger, thi sĩ, tiểu thuyết gia, nhà phê bình, nhà văn trẻ—để họ tìm thấy tiếng nói của chính mình và kể lại sự thật của họ, dù đó là thử thách hay niềm vui. Bởi văn chương không phải là một thứ xa xỉ; đó là sự cần thiết. Đó là cách chúng ta chữa lành, cách chúng ta ghi nhớ, và là cách chúng ta tìm thấy nơi chốn của mình một cách trọn vẹn.

Xin cảm ơn quý vị.

NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.