Hôm nay,  

Về Bài Thơ Hai Mùa Thu Của Masaoka Shiki

20/11/202407:01:00(Xem: 4675)

Trần Việt Long

 

VỀ BÀI THƠ HAI MÙA THU CỦA MASAOKA SHIKI

 

 

blank

  

Sau khi tham dự Tang lễ của một người bạn đồng môn vừa qua đời ở tuổi còn tương đối trẻ, về nhà tôi lại nhớ đến bài thơ hài cú Hai Mùa Thu của Nhà thơ người Nhật Shiki diễn tả bối cảnh cùng một thời gian và cùng một nơi chốn mà có hai mùa thu khác nhau, một mùa thu của người đang nằm dưỡng bệnh ở trong nhà và một mùa thu ở thế giới bên ngoài.  

 

Nhà thơ Yosa Buson (1716-1784) là tác giả sáng tác thơ hài cú nhiều nhất nên người ta thường gán cho ông là tác giả bài thơ Hai Mùa Thu nhưng thật ra tác giả bài thơ hài cú tuyệt tác này là Nhà thơ Masaoka Shiki (1867-1902).  Văn đàn Âu Mỹ ngưỡng mộ lời thơ và ý thơ của bài thơ Hai Mùa Thu này nên có rất nhiều người đã dịch ra tiếng Anh, tiếng Pháp và nhiều ngôn ngữ khác.  Vì thế đôi khi nhiều người tưởng lầm dịch giả là tác giả; chẳng hạn như Nhà thơ người Anh Reginald H. Blyth [i] là một nhà thơ dịch thơ nhưng nhiều người tưởng lầm là tác giả vì có lẽ Blyth là người dịch sát nhất và hay nhất với hình thức hài cú cổ điển.

 

Nói đến Mùa Thu, nhất là Mùa Thu Nhật Bản với sắc thu, hương thu, vị thu, gió thu và sương thu qua hình ảnh lá Phong đỏ, hoa Cúc vàng,[ii] hoa Triêu nhan tím [iii] của đất nước ngàn hoa, nơi ngàn hoa đã mở tung cánh cửa cho ngàn thơ tung bay vào thi đàn và bầu trời văn học sử Nhật cũng như thế giới.

 

Hai Mùa Thu ( 二つの秋 ) của Masaoka Shiki là một bài thơ hài cú sâu sắc phản ánh góc nhìn đặc sắc của ông về thiên nhiên và những kinh nghiệm của ông với bệnh tật. Shiki là một trong những người hiện đại hóa thơ hài cú và đoản ca (tanka) nổi tiếng nhất ở Nhật Bản; tác phẩm của ông thường mang tính trung thực và gần gũi, biểu tả được bản chất tinh tế của cuộc sống và thiên nhiên.  Bài thơ Hai Mùa Thu được sáng tác theo tinh thần thơ hài cú chứ không theo hình thức cổ điển của thơ hài cú.

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ [iv]

 

Nếu dịch sát thì nghĩa bị lệch nên chỉ có thể dịch thoát là (khi ly biệt) "Tôi ra đi, em ở lại, và chúng ta có hai mùa thu khác nhau," một mùa thu ở trong nhà và một mùa thu ở thế giới bên ngoài hay cùng một trời thu mà mùa thu trong lòng em và mùa thu trong lòng anh khác nhau; anh lưu luyến thiết tha, em ngậm ngùi sầu khổ.  Bài thơ hài cú này được viết trong những năm cuối đời của Shiki khi ông nằm liệt giường vì bệnh lao, và nó truyền tải cảm giác tách biệt của ông với thế giới sôi động bên ngoài, trái ngược với kinh nghiệm yên tĩnh, hạn hẹp của riêng ông về mùa thu.

 

Về mặt phong cách, hài cú của Shiki thường tránh sự ủy mị lộ liễu và thay vào đó tập trung vào việc mô tả trực tiếp môi trường và cảm xúc của ông.  Cách sáng tác của ông tập trung vào việc sử dụng ngôn ngữ đơn giản và hình ảnh rõ nét để diễn đạt những cảm xúc sâu sắc, thường để lại nhiều điều để người đọc diễn giải. Hai Mùa Thu đặc biệt ghi lại kinh nghiệm kép của ông về vẻ đẹp và sự cô lập — một là thế giới mùa thu ngoài tầm tay với của ông và một là "mùa thu" trầm lắng hơn trong thế giới của riêng ông.  Sự tương phản sâu sắc này bao hàm cả phong cách của Shiki và chiều sâu chiêm nghiệm mà ông được ca ngợi.

 

Nhiều nhà thơ đã dịch thơ bài hài cú này của Shiki dưới cùng một tiêu đề là Two Autumns.

 

Two Autumns

 

for me going

for you staying

two autumns.

[R. H. Blyth]

 

for me who go                                                            

for you who stay                                            

two autumns.                                                        

[Harold G. Henderson]      

 

I go

You stay

Two autumns.

[Robert Hass]

 

Ở đâu cũng thế, người ra đi và người ở lại bao giờ cũng có cảm quan khác nhau cho dầu trong cùng một thời điểm.

 

Trần Việt Long

San Jose, September 27, 2024

 



[i] Reginald Horace Blyth (1898-1964).

[ii] Hoa Cúc vàng được gọi là Cúc đại đóa (chrysanthemum), và hoa Cúc dại được gọi là hoa Xuyến chi (daisy).

[iii] Hoa Triêu nhan tím (purple morning glory).

[iv] Graceguts. Buson or Shiki: The True Authorship of the “Two Autumns” Poem.

   https://www.graceguts.com/essays/buson-or-shiki-two-autumns.

 

…. o ….

 

 

ENGLISH VERSON:

 

 

TWO AUTUMNS

 

 

After attending the funeral of a fellow alumnus who passed away at a young age, I was reminded of Masaoka Shiki’s poignant haiku, "Two Autumns." This poem beautifully contrasts two distinct autumns occurring simultaneously -- one experienced in solitude at home and the other unfolding in the vibrant world outside.

 

While many attribute this haiku to Yosa Buson, the renowned poet of the Edo period, it is Shiki (1867-1902) who crafted this masterpiece. The literary circles in Europe and America have long admired the depth and imagery of "Two Autumns," leading to numerous translations in English, French, and other languages. This sometimes causes confusion, with translators like Reginald H. Blyth[iv] being mistaken for Shiki himself, given his skillful renditions of classical haiku.

 

Reflecting on autumn, particularly in Japan, evokes a rich tapestry of colors, scents, and experiences. The imagery of red maple leaves, yellow chrysanthemums[iv], and purple morning glories paints a landscape where the beauty of nature inspires countless poems, enriched by the essence of Japanese literature.

 

Masaoka Shiki's "Two Autumns" (二つの秋) encapsulates a profound meditation on nature and the personal struggle of illness. As one of the modernizers of haiku and tanka, his work is characterized by an honest intimacy that reveals life's subtle intricacies. The poem, beyond the limits of its classical form, conveys a deep sense of parting and solitude:

 

行く我にとゞまる汝に秋二つ [iv]

 

While translating this haiku risks losing its depth, it can be loosely interpreted as, "I leave, you stay, and we have two different autumns." This reflects the separation not only of physical spaces but also of emotional landscapes -- the contrasting autumns of one's heart. Written during the final years of Shiki's life as he battled tuberculosis, the poem vividly captures his feeling of detachment from the lively world around him, juxtaposed with his quiet experience of the season.

 

Shiki’s style avoids overt sentimentality, instead relying on clear imagery and straightforward language to evoke deep emotions, leaving much to the reader’s interpretation.  "Two Autumns" poignantly encapsulates his dual experience of beauty and isolation -- one autumn extending just beyond his reach, while the other embodies the quieter reality of his immediate surroundings. This juxtaposition is a hallmark of Shiki’s contemplative style, earning him lasting recognition.

 

Numerous poets have translated this haiku poem by Shiki, all under the title "Two Autumns":

 

Two Autumns

 

For me going  

for you staying  

two autumns.  

[R. H. Blyth]

 

For me who goes  

for you who stays  

two autumns.  

[Harold G. Henderson]

 

I go  

You stay  

Two autumns.  

[Robert Hass]

 

Wherever one goes, the feelings of those who leave and those who stay are always distinct, even in the same moment.

 

Tran Viet Long

San Jose, September 2024

 

 



Gửi ý kiến của bạn
Vui lòng nhập tiếng Việt có dấu. Cách gõ tiếng Việt có dấu ==> https://youtu.be/ngEjjyOByH4
Tên của bạn
Email của bạn
)
LONDON – Boris Johnson cho biết ông sẽ từ chức Thủ tướng Anh, sau một cuộc nổi loạn lớn trong nội các, làn sóng từ chức trong chính phủ và bị mất sự ủng hộ nghiêm trọng trong Đảng bởi hàng loạt vụ bê bối của ông, theo NYTimes đưa tin ngày Thứ Năm, 7 tháng 7 năm 2022.
TOKYO – Theo đài truyền hình NHK, cựu Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe bị bắn ngay ngực khi đang phát biểu trong cuộc vận động tranh cử ở khu vực miền Tây Nhật Bản, theo APnews đưa tin ngày Thứ Sáu, 8 tháng 7 năm 2022.
Sau khi bị chính đảng của mình buộc phải từ chức vì những cú xì căng đan, Thủ Tướng Anh Boris Johnson tuyên bố từ chức hôm thứ Năm. “Tôi rất buồn khi phải từ bỏ công việc tốt nhất trên thế giới,” Johnson nói, “Nhưng chúng đã đến lúc tan vỡ.” Johnson cũng tuyên bố sẽ tiếp tục làm lãnh đạo đảng Bảo thủ cho đến khi có một nhà lãnh đạo mới, với thời gian biểu cho cuộc bầu cử lãnh đạo tiếp theo sẽ được công bố vào tuần tới.
LONDON – Các cơ quan Liên Hiệp Quốc cảnh báo, nạn đói trên thế giới đã tăng trở lại vào năm ngoái, sau khi tăng vọt vào năm 2020 do đại dịch COVID-19, cùng với cuộc chiến ở Ukraine và biến đổi khí hậu đe dọa nguy cơ xảy ra nạn đói và di cư hàng loạt trên quy mô “chưa từng có” trong năm nay, theo Reuters đưa tin ngày Thứ Tư, 6 tháng 7 năm 2022.
NEW ORLEANS - Những người ủng hộ di dân đã tập hợp tại phiên tòa phúc thẩm liên bang ở New Orleans với hy vọng ngăn chặn việc trục xuất hàng ngàn người được đưa tới Hoa Kỳ từ khi còn nhỏ, theo APnews đưa tin ngày Thứ Tư, 6 tháng 7 năm 2022.
Hai bài thơ Nguyễn Đình Chiểu làm để điếu Phan Thanh Giản có thể được sáng tác ngay sau khi Phan Thanh Giản quyên sinh (năm 1867) hay – ở trường hợp bài chữ Hán – sau khi ông bị truy đoạt hết chức tước và đục tên khỏi bia Tiến sĩ. Từ đó đến nay đã trên 150 năm. Qua nhiều thế hệ, hai bài thơ ấy vẫn được coi là những tác phẩm bộc lộ niềm cảm thông trước hoàn cảnh cực kỳ khó khăn của Phan Thanh Giản và bày tỏ lòng thương tiếc đối với ông. Ít năm gần đây, một vài tác giả ở trong nước biện luận rằng Nguyễn Đình Chiểu đã không thực sự thương tiếc Phan Thanh Giản, mà chỉ làm ra vẻ thương tiếc để mai mỉa và lên án ông. Những hàng phía sau là một cố gắng đọc lại bài thơ điếu bằng chữ Hán một cách cẩn trọng, để tìm hiểu chủ ý đích thực của Nguyễn Đình Chiểu khi sáng tác bài thơ ấy.
WASHINGTON – Quỹ Dự Trữ Liên Bang (FED) có vẻ rất quyết tâm trong việc ngăn chặn không để lạm phát “cắm rễ sâu” vào nền kinh tế Hoa Kỳ, và sẽ hướng tới một đợt tăng lãi suất ba phần tư nữa vào cuối tháng này, ngay cả khi nền kinh tế có dấu hiệu chậm lại và đi kèm với những lo ngại về suy thoái, theo NYTimes đưa tin ngày Thứ Tư, 6 tháng 7 năm 2022.
Viện Việt-Học, qua Câu-Lạc-Bộ Văn-Nghệ VVH, trân-trọng giới thiệu đến quí-vị chương-trình ca nhạc thính-phòng tháng Bảy với chủ-đề "Bốn Mùa"...
Tìm hiểu về vấn đề vô gia cư, những phương tiện phục vụ và tài nguyên cho người vô gia cư qua buổi hội thảo “Navigation Center 101”
Thượng Nghị Sĩ Thomas J. Umberg và Trung tâm Nguồn lực Cộng đồng Ponderosa (Ponderosa Community Resource Center) hợp tác với hơn mười tổ chức để cung cấp các dịch vụ và nguồn lực chăm sóc sức khỏe miễn phí cho người dân tại một Hội Chợ Sức khỏe Cộng đồng sắp tới. Tại sự kiện này, cư dân sẽ được khám răng, khám sức khỏe tổng quát, tầm soát bệnh hen suyễn, tiêm chủng COVID-19, thông tin chăm sóc sức khỏe, v.v… Tất cả đều miễn phí...
Đức Giáo hoàng Francis đang có kế hoạch trao một số vai trò cao nhất của Vatican cho phụ nữ và cho biết ông cũng sẽ bổ nhiệm phụ nữ vào một ủy ban trước đây toàn nam giới để giúp ông lựa chọn giám mục.
LONDON – Thủ tướng Anh Boris Johnson sẽ bị chất vất trước Quốc Hội về vai trò thủ tướng của ông và sau đó là cuộc thảo luận với các nhà lập pháp cấp cao, sau một loạt các đơn từ chức của các bộ trưởng, cho rằng ông không đủ khả năng cầm quyền, theo Reuters đưa tin ngày Thứ Ba, 5 tháng 7 năm 2022.
WASHINGTON – Chính quyền của Tổng thống Hoa Kỳ Joe Biden vẫn đang xem xét các lựa chọn về việc có nên cắt giảm thuế đối với hàng hóa nhập cảng của Trung Quốc để giảm lạm phát hay không, theo Reuters đưa tin ngày Thứ Ba, 5 tháng 7 năm 2022.
HIGHLAND PARK – Các viên chức cảnh sát ở ngoại ô Chicago cho biết đã thu được 16 con dao, 1 dao găm và 1 thanh kiếm vào năm 2019 từ Robert E. Crimo III, kẻ bị cáo buộc 7 tội danh giết người liên quan đến vụ xả súng vào cuộc diễu hành mừng Ngày Độc lập ở Highland Park, theo trang NYTimes đưa tin ngày Thứ Ba, 5 tháng 7 năm 2022.
Một phụ nữ ở Chula Vista giả mạo chẩn đoán ung thư để tránh thời gian ngồi tù hôm thứ Ba đã bị kết án hai năm sau song sắt. Ashleigh Lynn Chavez, 38 tuổi, ban đầu bị kết án trong một vụ án khác sau khi nhận tội biển thủ hơn 160,000 đô la từ chủ cũ của cô. Tuy nhiên, hai ngày trước ngày tuyên án của cô tại tòa án liên bang San Diego, Chavez đã nộp một giấy tờ giả mạo của bác sĩ nói rằng bác sĩ đã phát hiện ra "tế bào ung thư" trong tử cung của cô qua kết quả thử nghiệm.
NHẬN TIN QUA EMAIL
Vui lòng nhập địa chỉ email muốn nhận.