(Trịnh Y Thư dịch từ bản tiếng Anh của Oksana Maksymchuk và Max Rosochinsky ).
Nhà thơ Lyuba Yakimchuk.
Lyuba Yakimchuk là nhà thơ người Ukraine, cô còn viết kịch bản phim và làm báo. Cô là tác giả của nhiều tập thơ, điển hình là Like FASHION và Apricots of Donbas, kịch bản cho phim The Building of the Word. Cô cũng được trao tặng nhiều giải thưởng văn chương, trong đó giải International Slavic Poetic là quan trọng nhất. Thơ văn cô được phổ biến tại Ukraine, Thụy Điển, Đức, Ba Lan, Do Thái, và được dịch ra nhiều thứ tiếng.
Bài thơ “nguyện cầu” trên đây, hiển nhiên, cô làm khi chứng kiến cảnh đổ nát tang thương quê hương cô đang gánh chịu dưới bom đạn của quân xâm lăng ngoại bang. Lời thơ không thể nào đau xót hơn, và ta chẳng tìm thấy một tia sáng hy vọng nào. Hãy cùng với cô, chúng ta “nguyện cầu” xin một phép lạ giúp quê hương và dân tộc cô thoát qua cơn tao loạn kinh khiếp này. – TYT
nếu tôi không thể là người hùng /
tôi mang tên người di dân gương mẫu /
ôi những chiếc thuyền /
& những người trên những chiếc thuyền ấy /
can đảm biết bao & khác xa /
đám tỵ nạn đương thời chúng ta nợ họ /
Tôi ngậm chặt lưỡi /
nghe âm thanh /
thân thuộc gần như nhà mình /
khi tên Dương Thu Hương mất đi dòng sông /
trong miệng lão thầy /
và chẳng ai buồn hỏi vì sao /
mặt tôi giàn giụa.
& nhớ đến chiếc bàn buồn bã, /
trong góc xó lớp học /
tôi viết lời nguyện cầu /
cho lũ trẻ sắp vào chật lớp này: /
hãy để đám trẻ được xưng tên chúng như mẹ chúng đã từng gọi thế. /
hãy để điệp khúc được xướng lại hay cố gắng & cố gắng như thế. /
hãy để những câu chuyện không pha chất trọ trẹ /
& giữ lại thanh âm không phiên dịch. /
hãy để lũ trẻ điền vào khoảng trống bằng ký ức.
trên đồi gió khoác áo thư sinh tóc bạc /
như lữ hành đi qua đồng bằng /
thỏa mãn khát khao /
sông dài núi rộng /
thèm dòng sữa chảy ra từ lồng ngực /
que diêm cháy một lần rồi tắt /
vẽ vời chi /
trăm cảnh lao đao
Trước đây, Thường Thấu Thấm thuộc về giả thuyết thưởng ngoạn và sáng tác. Tuy nhiên, dịch thuật cũng mang cấu trúc cơ bản của ngôn ngữ và ngữ pháp, được xác định minh bạch về bản chất, cá tính và chức năng, có tính toàn cầu trong hệ thống ngôn ngữ, có tính chung để thông đạt, nên giả thuyết này có thể áp dụng vào dịch thuật, song song với giả thuyết thưởng ngoạn và sáng tác.
Tôi lắng nghe tiếng khóc đâu /
đó nấc lên ngày tháng tư lắng /
nghe từng âm âm ức ức mà /
phỏng đoán tiếng khóc /
ấy là khóc mừng vui sum /
họp hay tủi hờn chia ly.
khi tiếng đàn chìm vào khuya tối
nhường lại cho đàn dế đen /
huyên náo gọi nhau /
tuyên bố kẻ thua người thắng /
vì còn quá nhiều tranh đấu suốt ngày /
đài chưa kịp loan tin tức
cho những người chết xa
không phải chỉ trên đường hồ chí minh cay nghiệt /
nhưng bất cứ đường nào /
đưa ra khỏi nước /
những xác khô /
những hồn ma luẩn quẩn ngơ ngơ ngác ngác /
bên Miên bên Việt /
chỗ nào là quê hương?
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.