(Trịnh Y Thư dịch từ bản tiếng Anh của Oksana Maksymchuk và Max Rosochinsky ).
Nhà thơ Lyuba Yakimchuk.
Lyuba Yakimchuk là nhà thơ người Ukraine, cô còn viết kịch bản phim và làm báo. Cô là tác giả của nhiều tập thơ, điển hình là Like FASHION và Apricots of Donbas, kịch bản cho phim The Building of the Word. Cô cũng được trao tặng nhiều giải thưởng văn chương, trong đó giải International Slavic Poetic là quan trọng nhất. Thơ văn cô được phổ biến tại Ukraine, Thụy Điển, Đức, Ba Lan, Do Thái, và được dịch ra nhiều thứ tiếng.
Bài thơ “nguyện cầu” trên đây, hiển nhiên, cô làm khi chứng kiến cảnh đổ nát tang thương quê hương cô đang gánh chịu dưới bom đạn của quân xâm lăng ngoại bang. Lời thơ không thể nào đau xót hơn, và ta chẳng tìm thấy một tia sáng hy vọng nào. Hãy cùng với cô, chúng ta “nguyện cầu” xin một phép lạ giúp quê hương và dân tộc cô thoát qua cơn tao loạn kinh khiếp này. – TYT
Bạn thân tôi là quân nhân xuất sắc.
Anh vào cuộc chiến với quân hàm thiếu úy. /
Sau sáu năm, rời chiến tranh bằng cố thiếu tá /
Trở về nhà, lạnh lùng, câm lặng, /
trong hộp gỗ, anh chỉ còn một cánh tay.
Quán tưởng Thượng tọa Thích Tuệ Giác, Trụ trì Thiền viện Trúc Lâm Đại Đăng vừa viên tịch lúc 4:30 chiều thứ Bảy ngày 10-4-2021 tại Thiền Viện Đại Đăng, San Diego, California, Hoa Kỳ.
tháng tư /
vợ chồng già dẫn nhau ra phố /
nắm chặt tay nhau sợ ngã /
leo lên chiếc xe điện màu vàng /
Bruxelles êm đềm mùa dịch /
một câu hỏi không nghe trả lời
câu hỏi thứ hai bắt đầu bực dọc /
tình yêu xế chiều luôn gai góc và đầy những khắc phục /
vẫn chứa nhiều câu hỏi /
với những trả lời không cần thiết
Người đàn ông Á Châu đi bộ, /
đội mũ sụp che đầu. /
Bốn thanh niên da trắng xuất hiện, vây quanh. /
Người đàn ông quỳ xuống, /
rồi bất chợt phóng lên, /
tay đấm, tay chặt, /
đá song phi. /
Bốn thanh niên ngã nhào, bất động.
Khi mặt trăng làm mặt trời nửa khuya. Tất cả mọi thứ cần đảo ngược. Con người đã sai từ sơ sinh. Nhân loại đã lầm từ tiền sử. Chúng ta thật sự không biết mình là ai?
con chim én kiên trì vượt châu lục /
bay về đồng bằng đúng hẹn /
mang thông điệp mùa xuân cho cả bầu trời /
niềm vui thắp sáng cùng mây /
rồi tan vào hư không
Lơ lửng trời cao dõi mắt trông /
Cánh dù ra biển nhớ phương đông /
Ngày qua tháng lại nhiều mơ ước /
Đêm đến rồi đi những đợi mong /
Đất khách tha phương sầu viễn xứ /
Nước người lưu lạc nhớ non sông /
Một thời ngang dọc còn chưa dứt /
Quê cũ ngày về hết lưu vong
Tôi đoán chừng /
sẽ có một lần, /
Tôi thích đêm hơn ngày, /
khi hé cửa /
nhìn ra, /
người ấy đã ngồi sẵn, /
Đội mũ che kín mặt.
Áo dài trùm kín tay chân.
Một bóng đen trong bóng tối.
Bất động đợi chờ.
lời chào từ thân cây mùa đông
những cành khô đen
màu xanh diệp lục đã mất trong thăm thẳm của ánh mắt
vẫn ngôi nhà nóc đỏ
cười với cơn mưa
về đây ngồi trên phiến đá
ngẫm lại bao ngu si, háo thắng, tự kiêu
thương cho bản thân
buồn cho số phận
nghìn năm vẫn là cát sỏi phân vân
nhẵn tròn viên sỏi trắng /
nằm cạnh tảng đá xanh /
lượm lên là dỗ dành /
trên tay thành hạt ngọc /
gió mùa thu trên tóc /
bay qua ngõ phố mềm /
nhìn nhau sương lặng lẽ /
chiều nay sao thật êm
Chúng tôi sử dụng cookie để cung cấp cho bạn trải nghiệm tốt nhất trên trang web của chúng tôi. Nếu tiếp tục, chúng tôi cho rằng bạn đã chấp thuận cookie cho mục đích này.